post ULB work with Tom W
This commit is contained in:
parent
79a75b20e2
commit
498a341856
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# fulfill his duty to his wife
|
# fulfill his duty to have sexual relations with his wife
|
||||||
|
|
||||||
Husbands should regularly have sexual relations with their wives. Alternate translation: "should give to his wife her sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Husbands should regularly have sexual relations with their wives. Alternate translation: "should give to his wife her sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the same way the wife to her husband
|
# in the same way the wife to her husband
|
||||||
|
|
||||||
The words "should fulfill" and "duty" are understood from the previous phrase, as is the meaning of the euphemism. Alternate translation: "in the same way, the wife should fulfill her duty to her husband" or "in the same way, the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
The words "should fulfill" and "duty to have sexual relations" are understood from the previous phrase, as is the meaning of the euphemism. Alternate translation: "in the same way, the wife should fulfill her duty to have sexual relations with her husband" or "in the same way, the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
2co/05/01.md
12
2co/05/01.md
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul continues by contrasting believers' earthly bodies to the heavenly ones God will give.
|
Paul continues by contrasting believers' earthly bodies to the heavenly ones God will give.
|
||||||
|
|
||||||
# if our earthly tent home is destroyed, we have a building from God
|
# our earthly house—the tent—is destroyed, we have a building from God
|
||||||
|
|
||||||
Here a temporary "tent home" is a metaphor for a person's physical body and a permanent "building from God" is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here a temporary "house" or "tent" is a metaphor for a person's physical body and a permanent "building from God" is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# if our earthly tent home is destroyed
|
# our earthly house—the tent—is destroyed, we have
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy our earthly tent home" or "if people kill our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy our earthly house—the tent—we have" or "if people kill our bodies, we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# our earthly tent home
|
# our earthly house—the tent—is destroyed
|
||||||
|
|
||||||
"the tent that is our home on earth"
|
"the tent that is our home on earth is destroyed"
|
||||||
|
|
||||||
# It is a house not made by human hands
|
# It is a house not made by human hands
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# neither ... has power, but only faith working through love
|
# neither ... has value, but only faith working through love
|
||||||
|
|
||||||
"neither ... has power; rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others"
|
"neither ... has value; rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others"
|
||||||
|
|
||||||
# has power
|
# has value
|
||||||
|
|
||||||
"has meaning" or "gives value to a person" or "makes God think a person is important"
|
"has meaning" or "gives value to a person" or "makes God think a person is important"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,13 +14,13 @@ Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary
|
||||||
|
|
||||||
"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# she was found to have something in her womb
|
# she was found to be pregnant
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she had something in her womb" or "it happened that she had something in her womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she was pregnant" or "it happened that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# to have something in her womb
|
# to be pregnant
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism for being pregnant. Alternate translation: "to be pregnant" or "to be carrying a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
"to be carrying a child"
|
||||||
|
|
||||||
# by the Holy Spirit
|
# by the Holy Spirit
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "he" refers to the man Jesus healed.
|
The word "he" refers to the man Jesus healed.
|
||||||
|
|
||||||
# began to spread the news widely
|
# began to declare it freely
|
||||||
|
|
||||||
Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "declare it freely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# so much that
|
# so much so that
|
||||||
|
|
||||||
The man spread the news so much that
|
The man spread the news so much that
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue