Updated notes to match current UDB

This commit is contained in:
John Hutchins 2019-01-14 19:45:09 +00:00
parent 7f91ed11de
commit 3f6931a2a8
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -35,7 +35,7 @@ John often used the words "remain," "reside," and "abide" as metaphors. John spo
Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, John intended to express the idea of the Christian being spiritually together with God when he said, "He who says he remains in God" (1 John 2:6). The UDB says, "If we say that we are in union with God," but translators will often have to find other expressions that communicate these ideas well. Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, John intended to express the idea of the Christian being spiritually together with God when he said, "He who says he remains in God" (1 John 2:6). The UDB says, "If we say that we are in union with God," but translators will often have to find other expressions that communicate these ideas well.
In the passage "the word of God remains in you" (1 John 2:13), the UDB expresses this idea as "you continue to obey what God commands." Many translators will find it possible to use this translation as a model. In the passage "the word of God remains in you" (1 John 2:14), the UDB expresses this idea as "you are living by the commands of the word of God." Many translators will find it possible to use this translation as a model.
#### What are the major issues in the text of the Book of 1 John? #### #### What are the major issues in the text of the Book of 1 John? ####
@ -43,8 +43,8 @@ For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older ve
* "And we are writing these things to you so that our joy may be complete" (1:4). Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete." * "And we are writing these things to you so that our joy may be complete" (1:4). Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete."
* "And you all know the truth" (2:20). Other modern versions have, "And you all have knowledge." Some older versions have, "and you know all things." * "And you all know the truth" (2:20). Other modern versions have, "And you all have knowledge." Some older versions have, "and you know all things."
* "and this is what we are!" (3:1). The ULB, UDB, and most modern versions read this way. Some older versions omit this phrase. * "and this is what we are!" (3:1). The ULB and most modern versions read this way. Some older versions omit this phrase.
* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God" (4:3). The ULB, UDB, and most modern versions have this reading. Some older versions read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God." * "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God" (4:3). The ULB and most modern versions have this reading. Some older versions read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God."
For the following passage, translators are advised to translate this as the ULB does. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John. For the following passage, translators are advised to translate this as the ULB does. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John.