diff --git a/col/01/10.md b/col/01/10.md index 2401d2ed2c..8cab5a30a8 100644 --- a/col/01/10.md +++ b/col/01/10.md @@ -2,9 +2,9 @@ Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to and so please him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# by bearing fruit in every good deed and growing +# by bearing fruit in every good work and growing -Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "by making sure that all of your good deeds please God and people and growing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "by making sure that all of your good works please God and people and growing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # growing in the knowledge of God diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md index 028edd13fc..2b432be63d 100644 --- a/lam/02/13.md +++ b/lam/02/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ The author begins to address Jerusalem. The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some versions read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# To what can I compare you, ... Jerusalem? +# To what shall I compare you, ... Jerusalem? The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can compare you to, ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md index aad1b58319..aa563995ac 100644 --- a/mic/07/09.md +++ b/mic/07/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# until he pleads my case, and executes judgment for me +# until he pleads my case and executes judgment for me Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel. diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md index 779b0704ff..19ad7344ef 100644 --- a/mic/07/18.md +++ b/mic/07/18.md @@ -2,9 +2,9 @@ Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# takes away sin +# takes away iniquity -The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if sin were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if iniquity were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the remnant of his inheritance