From work for interleaved PDF
This commit is contained in:
parent
8cc9388a2f
commit
35c9a6ee80
|
@ -6,7 +6,10 @@ Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city i
|
||||||
|
|
||||||
"They will not leave any of the stones in place." Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause in Jerusalem. The enemies will completely destroy the city, which is built of stones. Alternate translation: "They will destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
"They will not leave any of the stones in place." Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause in Jerusalem. The enemies will completely destroy the city, which is built of stones. Alternate translation: "They will destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# you did not recognize it
|
# you did not recognize
|
||||||
|
|
||||||
"you did not acknowledge"
|
"you were not aware of" or "you were not grateful during"
|
||||||
|
|
||||||
|
# the time of your visitation
|
||||||
|
|
||||||
|
The abstract noun "visitation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "the time when God visited you" or "the time during which God was with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
Loading…
Reference in New Issue