From 30a9988cc63516f2d9cbd910b23935b2e643680b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Mon, 9 Oct 2017 11:47:34 -0400 Subject: [PATCH] Fixed snippets and notes: ULB changes --- 1co/07/27.md | 28 +++++++--------------------- 1 file changed, 7 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index ca579bca85..455bf8292b 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -1,35 +1,21 @@ -# Are you bound ... Do not seek ... Are you free ... Do not seek ... you do ... you have +# General Information: Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -# Are you bound to a woman? Do not ... -Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." AT: "If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Are you married to a wife? Do not ... +Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." AT: "If you are married, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Are you bound to a woman -Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +# Do not seek a divorce -# Do not seek to be free of her - -Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not try to be separated from her" or "Do not divorce her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Are you free of a wife? Do not ... -Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" or "If you do not have a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are you free of a wife - -Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. AT: "Are you untied to a wife" or "Are you without a wife" or "Are you unmarried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her" # Do not seek a wife "Do not try to get married" -# committed +# I want to spare you from this -"done" - -# I would like to spare you from them - -"I do not want you to have them" +The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. AT: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords