From 2f953a8009158a231c3dbd23fbc010b30c20ab0d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 15 Feb 2018 21:33:02 +0000 Subject: [PATCH] Deleted snippet portion pertaining to later notes page. --- pro/22/18.md | 5 ----- 1 file changed, 5 deletions(-) diff --git a/pro/22/18.md b/pro/22/18.md index dc1768b5e6..63a575e630 100644 --- a/pro/22/18.md +++ b/pro/22/18.md @@ -1,8 +1,3 @@ # all of them are ready on your lips The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# today—even to you - -"today. Yes, I am teaching you," The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words "even to you" can be left untranslated. -