Reworded "heart" note
This commit is contained in:
parent
d654277487
commit
2f109d74e2
|
@ -6,9 +6,9 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites
|
||||||
|
|
||||||
"Our God Yahweh is the one and only God"
|
"Our God Yahweh is the one and only God"
|
||||||
|
|
||||||
# with all your heart, with all your soul
|
# with all your heart, with all your soul, and with all your might
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated "with all your heart, with all your soul" in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue