parent
0ff0d0da42
commit
1e47369d10
12
1sa/25/31.md
12
1sa/25/31.md
|
@ -2,13 +2,21 @@
|
|||
|
||||
Abigail finishes reasoning with David.
|
||||
|
||||
# This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
|
||||
# This will not be a staggering stumbling block for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
|
||||
|
||||
Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# This will not be a staggering stumbling block
|
||||
|
||||
A staggering stumbling block is a metaphor for a guilty conscience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# that you have poured out innocent blood
|
||||
|
||||
Pouring out blood is a metonym for killing people. Alternate translation: "that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# my master ... himself ... my master ... your servant
|
||||
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# when Yahweh will do good for my master
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue