Complete AT: replacements
This commit is contained in:
parent
d5f98b3f54
commit
1c61f00dc2
|
@ -4,4 +4,4 @@ Some versions, including the ULB and UDB, include "The sons of" in order to make
|
||||||
|
|
||||||
# Noah
|
# Noah
|
||||||
|
|
||||||
Noah was Lamech's son. AT: "Lamech's son Noah"
|
Noah was Lamech's son. Alternate translation: "Lamech's son Noah"
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Caleb went in to Ephrathah
|
# Caleb went in to Ephrathah
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "Caleb had sexual relations with Ephrathah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "Caleb had sexual relations with Ephrathah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# Ephrathah
|
# Ephrathah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# He went in to his wife
|
# He went in to his wife
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "he had sexual relations with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# She conceived and bore a son
|
# She conceived and bore a son
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Elkanah knew Hannah
|
# Elkanah knew Hannah
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "Elkanah had sexual relations with Hannah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "Elkanah had sexual relations with Hannah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# remembered her
|
# remembered her
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# they were lying with the women
|
# they were lying with the women
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "they were having sexual relations with the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "they were having sexual relations with the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# lie with me
|
# lie with me
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# he lay with her
|
# he lay with her
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say "Is
|
||||||
|
|
||||||
# who went in to Abigail
|
# who went in to Abigail
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. AT: "who had sexual relations with Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who had sexual relations with Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# Abigail ... Zeruiah
|
# Abigail ... Zeruiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ
|
# These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ
|
||||||
|
|
||||||
A shadow shows the shape of an object, but it is not the object itself. In a similar way, the festivals, celebrations, and Sabbath show us something about how God would save people, but those things do not save people. The savior is Christ. AT: "These are like a shadow of what would happen, but the reality is Christ" or "These are like a shadow of the savior who would come, but the savior is Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A shadow shows the shape of an object, but it is not the object itself. In a similar way, the festivals, celebrations, and Sabbath show us something about how God would save people, but those things do not save people. The savior is Christ. Alternate translation: "These are like a shadow of what would happen, but the reality is Christ" or "These are like a shadow of the savior who would come, but the savior is Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
# he goes in to her
|
# he goes in to her
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "he has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "he has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is sin
|
||||||
|
|
||||||
# lies with her
|
# lies with her
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ a girl whose parents have agreed to let her marry a certain man, but she has not
|
||||||
|
|
||||||
# lies with her
|
# lies with her
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# then only the man who lies with her must die
|
# then only the man who lies with her must die
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# lay with her father
|
# lay with her father
|
||||||
|
|
||||||
This is probably a euphemism for sexual activity. AT:"had sexual relations with her father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with her father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# when she lay down
|
# when she lay down
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. AT: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated these phrases in [Genesis 19:32-33](./31.md).
|
||||||
|
|
||||||
# lay with him
|
# lay with him
|
||||||
|
|
||||||
This is probably a euphemism for sexual activity. AT:"had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# when she lay down
|
# when she lay down
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in [Genesis 19:33](./33.md). AT: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in [Genesis 19:33](./33.md). Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Jacob went in to her
|
# Jacob went in to her
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. AT: "Jacob had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Jacob had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# You must come in to me
|
# You must come in to me
|
||||||
|
|
||||||
Here "come in to" is a euphemism. AT: "You must have sexual intercourse with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Here "come in to" is a euphemism. Alternate translation: "You must have sexual intercourse with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# with my son's mandrakes
|
# with my son's mandrakes
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,9 +8,9 @@ This is referring to Hamor not Shechem. Also, "prince" here does not mean son of
|
||||||
|
|
||||||
# He took her and lay with her
|
# He took her and lay with her
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "took" and "lay with" are two separate actions. AT: "he grabbed her and had sexual relations with her" or 2) "took" and "lay with" are a hendiadys, two words used to describe one action, AT: "raped her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
Possible meanings are 1) "took" and "lay with" are two separate actions. Alternate translation: "he grabbed her and had sexual relations with her" or 2) "took" and "lay with" are a hendiadys, two words used to describe one action, Alternate translation: "raped her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
|
|
||||||
# lay with her
|
# lay with her
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. AT: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# lay with
|
# lay with
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# Bilhah
|
# Bilhah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/tr
|
||||||
|
|
||||||
# he went in to her
|
# he went in to her
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Ge
|
||||||
|
|
||||||
# Go in to your brother's wife ... he went in to
|
# Go in to your brother's wife ... he went in to
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "Have sexual relations with your brother's wife ... he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife ... he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do the duty of a brother-in-law to her
|
# Do the duty of a brother-in-law to her
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Go in to your brother's wife ... he went in to
|
# Go in to your brother's wife ... he went in to
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "Have sexual relations with your brother's wife ... he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife ... he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Ge
|
||||||
|
|
||||||
# did not lie with her again
|
# did not lie with her again
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "did not have sexual relations with her again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "did not have sexual relations with her again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Lie with me
|
# Lie with me
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# to lie with her ... Lie with me
|
# to lie with her ... Lie with me
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "to have sexual relations with her ... Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her ... Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# fled, and went outside
|
# fled, and went outside
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# had never known a man
|
# had never known a man
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "had never had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "had never had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](./08.md
|
||||||
|
|
||||||
# who had not known a man by lying with him
|
# who had not known a man by lying with him
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "who had not had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "who had not had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-
|
||||||
|
|
||||||
# in spirit and truth
|
# in spirit and truth
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are the "spirit" here is 1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or 2) the Holy Spirit. AT: "in the Spirit and in truth" or "with the Spirit's help and in truth"
|
Possible meanings are the "spirit" here is 1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or 2) the Holy Spirit. Alternate translation: "in the Spirit and in truth" or "with the Spirit's help and in truth"
|
||||||
|
|
||||||
# in ... truth
|
# in ... truth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# man lies with a woman
|
# man lies with a woman
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# If any man lies with her
|
# If any man lies with her
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. AT: "If any man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "If any man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# her impure flow
|
# her impure flow
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically
|
||||||
|
|
||||||
# who lies with
|
# who lies with
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. AT: "who has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# to uncover nakedness
|
# to uncover nakedness
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "to have sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Do not uncover the nakedness of
|
# Do not uncover the nakedness of
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# you must not uncover her nakedness
|
# you must not uncover her nakedness
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Do not uncover the nakedness of
|
# Do not uncover the nakedness of
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](./07.md). AT: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](./07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# you must not approach his wife
|
# you must not approach his wife
|
||||||
|
|
||||||
You may have to make explicit the purpose of the approach. AT: "do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: "do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Do not uncover the nakedness of
|
# Do not uncover the nakedness of
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](./07.md). AT: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](./07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# you must not uncover her nakedness
|
# you must not uncover her nakedness
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Do not uncover the nakedness of
|
# Do not uncover the nakedness of
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](./07.md). AT: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](./07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# to uncover her nakedness
|
# to uncover her nakedness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Do not lie with
|
# Do not lie with
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. AT: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# This would be wicked
|
# This would be wicked
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# to lie with it
|
# to lie with it
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "to have sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# man lies with his aunt
|
# man lies with his aunt
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. AT: "man has sexual relations with his aunt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "man has sexual relations with his aunt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# If a man marries his brother's wife
|
# If a man marries his brother's wife
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "If a man marries his brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "If a man marries his brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# I will take away from their children any property they may have inherited from their parents
|
# I will take away from their children any property they may have inherited from their parents
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This means a hundred times more than the seeds that were sown. (See: [[rc://en/t
|
||||||
|
|
||||||
# He who has ears to hear, let him hear
|
# He who has ears to hear, let him hear
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# he did not know her
|
# he did not know her
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "he did not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# to a son
|
# to a son
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# If anyone has ears to hear, let him hear
|
# If anyone has ears to hear, let him hear
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how you translated this in [Mark 4:9](./09.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how you translated this in [Mark 4:9](./09.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul advises the believers to have unity and humility and reminds them of Christ
|
||||||
|
|
||||||
# if there is any comfort provided by love
|
# if there is any comfort provided by love
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "by love" probably refers to Christ's love for the Philippians. AT: "if his love has given you any comfort" or "if his love for you has comforted you in any way"
|
The phrase "by love" probably refers to Christ's love for the Philippians. Alternate translation: "if his love has given you any comfort" or "if his love for you has comforted you in any way"
|
||||||
|
|
||||||
# if there is any fellowship in the Spirit
|
# if there is any fellowship in the Spirit
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the man who goes in to his neighbor's wife
|
# the man who goes in to his neighbor's wife
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. AT: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The devil is about to throw some of you into prison
|
# The devil is about to throw some of you into prison
|
||||||
|
|
||||||
The words "the Devil" here are a metonym for the people who obey the devil. AT: "The devil will soon cause others to put some of you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The words "the Devil" here are a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: "The devil will soon cause others to put some of you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Be faithful until death
|
# Be faithful until death
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue