Merge branch 'master' of destatez/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
16f9f4419d
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# who were born to him by Shua's daughter, a Canaanite woman
|
# who were born to him by Shua's daughter, a Canaanite woman
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "his sons whom Shua's daughter, a Canaanite woman, bore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "his sons whom Shua's daughter, a Canaanite woman, bore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh
|
# Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See
|
||||||
|
|
||||||
# in the sight of Yahweh
|
# in the sight of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. AT: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh killed him
|
# Yahweh killed him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/transla
|
||||||
|
|
||||||
# the second ... the third
|
# the second ... the third
|
||||||
|
|
||||||
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. AT: "the second son ... the third son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the second son ... the third son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# the fourth ... the fifth
|
# the fourth ... the fifth
|
||||||
|
|
||||||
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. AT: "the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# the sixth ... the seventh
|
# the sixth ... the seventh
|
||||||
|
|
||||||
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. AT: "the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# father of Kiriath Jearim
|
# father of Kiriath Jearim
|
||||||
|
|
||||||
Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. AT: "founder of Kiriath Jearim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. Alternate translation: "founder of Kiriath Jearim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# father of Bethlehem ... father of Beth Gader
|
# father of Bethlehem ... father of Beth Gader
|
||||||
|
|
||||||
Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. AT: "founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# where he reigned seven years and six months
|
# where he reigned seven years and six months
|
||||||
|
|
||||||
This can also be translated as a separate sentence. AT: "David reigned there seven years and six months"
|
This can also be translated as a separate sentence. Alternate translation: "David reigned there seven years and six months"
|
||||||
|
|
||||||
# thirty-three years
|
# thirty-three years
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is the beginning of the list of David's descendants who became king. All of
|
||||||
|
|
||||||
# Solomon's son was Rehoboam. Rehoboam's son was Abijah
|
# Solomon's son was Rehoboam. Rehoboam's son was Abijah
|
||||||
|
|
||||||
Solomon had more than one son. The same is true of other men in the list. AT: "Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah"
|
Solomon had more than one son. The same is true of other men in the list. Alternate translation: "Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
# your hand will be with me
|
# your hand will be with me
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are that God's hand is 1) a metonym for his guidance, his power, or his protection. AT: "you will guide me" or "you will make me prosper" or "you will protect me" or 2) a synecdoche for himself. AT: "you will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Possible meanings are that God's hand is 1) a metonym for his guidance, his power, or his protection. Alternate translation: "you will guide me" or "you will make me prosper" or "you will protect me" or 2) a synecdoche for himself. Alternate translation: "you will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# granted him his prayer
|
# granted him his prayer
|
||||||
|
|
||||||
The words "his prayer" are a metonym for what Jabez asked in the prayer. AT: "did what Jabez had asked him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The words "his prayer" are a metonym for what Jabez asked in the prayer. Alternate translation: "did what Jabez had asked him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Tehinnah, the father of Ir Nahash
|
# Tehinnah, the father of Ir Nahash
|
||||||
|
|
||||||
It apprears that Ir Nahash may have been a city. AT: "Tehinnah, the founder of the city of Nahash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
It apprears that Ir Nahash may have been a city. Alternate translation: "Tehinnah, the founder of the city of Nahash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Nahash ... Rekah
|
# Nahash ... Rekah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Ge-Harashim, whose people were craftsmen
|
# Ge-Harashim, whose people were craftsmen
|
||||||
|
|
||||||
Ge-Harashim means "Valley of Craftsmen." This can be made explicit with an explanation. AT: "Ge-Harashim, which means 'Craftsmen's Valley.' It was called this because its people were craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Ge-Harashim means "Valley of Craftsmen." This can be made explicit with an explanation. Alternate translation: "Ge-Harashim, which means 'Craftsmen's Valley.' It was called this because its people were craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# craftsmen
|
# craftsmen
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# their clans increased greatly
|
# their clans increased greatly
|
||||||
|
|
||||||
The clan is a metonym for the people in the clan. AT: "the number of people in their clans increased greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The clan is a metonym for the people in the clan. Alternate translation: "the number of people in their clans increased greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Meunites
|
# Meunites
|
||||||
|
|
||||||
a people group. AT: "descendants of Meun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
a people group. Alternate translation: "descendants of Meun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to
|
||||||
|
|
||||||
# but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel
|
# but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Reuben had defiled his father's couch
|
# Reuben had defiled his father's couch
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father's secondary
|
||||||
|
|
||||||
# So he is not recorded as being the oldest son
|
# So he is not recorded as being the oldest son
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "So the family history does not list Reuben as the oldest son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "So the family history does not list Reuben as the oldest son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is a name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam
|
||||||
|
|
||||||
# lived in the Hagrites' tents
|
# lived in the Hagrites' tents
|
||||||
|
|
||||||
The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. AT: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "they lived in all the Hagrite territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. Alternate translation: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "they lived in all the Hagrite territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# All these were listed by genealogical records
|
# All these were listed by genealogical records
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "Genealogical records listed them all" or "The records of their family's ancestry listed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "Genealogical records listed them all" or "The records of their family's ancestry listed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# All these
|
# All these
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the people from the tribe of Gad.
|
||||||
|
|
||||||
# who carried shield and sword, and who drew the bow
|
# who carried shield and sword, and who drew the bow
|
||||||
|
|
||||||
The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. AT: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. Alternate translation: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the battle was from God
|
# the battle was from God
|
||||||
|
|
||||||
God's help in battle is described as if he were the one who caused the battle. AT: "Because God helped them"
|
God's help in battle is described as if he were the one who caused the battle. Alternate translation: "Because God helped them"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# exiled Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar
|
# exiled Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar
|
||||||
|
|
||||||
The power Nebuchadnezzar has through his army is described as the part of his body ("hand") he uses to direct his army. AT: "allowed Nebuchadnezzar's army to defeat the armies of Judah and Jerusalem and take the people into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The power Nebuchadnezzar has through his army is described as the part of his body ("hand") he uses to direct his army. Alternate translation: "allowed Nebuchadnezzar's army to defeat the armies of Judah and Jerusalem and take the people into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) that "the tent of meeting" and "the tabernacle" are two
|
||||||
|
|
||||||
# according to the instructions given to them
|
# according to the instructions given to them
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Their associates, the Levites, were assigned to do
|
# Their associates, the Levites, were assigned to do
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "God had assigned their associates, the Levites, to do" or "It was the duty of their fellow workers, the Levites, to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "God had assigned their associates, the Levites, to do" or "It was the duty of their fellow workers, the Levites, to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||||
|
|
||||||
# These are the locations where Aaron's descendants were assigned to live
|
# These are the locations where Aaron's descendants were assigned to live
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# for the descendants of Aaron ... Kohathites
|
# for the descendants of Aaron ... Kohathites
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be translated in active form. AT: "These are the places where God assig
|
||||||
|
|
||||||
# Kohathites (the first lot was theirs)
|
# Kohathites (the first lot was theirs)
|
||||||
|
|
||||||
The Israelites drew lots to decide where people would live. AT: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The Israelites drew lots to decide where people would live. Alternate translation: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Kohathites
|
# Kohathites
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||||
|
|
||||||
# The rest ... descendants received from the tribe of Zebulun
|
# The rest ... descendants received from the tribe of Zebulun
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Merari's
|
# Merari's
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ The information in [1 Chronicles 6:78-79](./77.md) has been rearranged so its me
|
||||||
|
|
||||||
# from the tribe of Reuben
|
# from the tribe of Reuben
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "the tribe of Reuben gave these" or "they also received these from the tribe of Reuben" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "the tribe of Reuben gave these" or "they also received these from the tribe of Reuben" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Ezer and Elead were killed by men of Gath, natives in the land
|
# Ezer and Elead were killed by men of Gath, natives in the land
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# they went to steal their cattle
|
# they went to steal their cattle
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Their possessions and residences were Bethel ... villages
|
# Their possessions and residences were Bethel ... villages
|
||||||
|
|
||||||
The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. AT: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Bethel ... Dor
|
# Bethel ... Dor
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ All of the names here except Maakah and Gibeon are the names of men. Maakah is t
|
||||||
|
|
||||||
# The father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maakah, lived in Gibeon
|
# The father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maakah, lived in Gibeon
|
||||||
|
|
||||||
Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. AT: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate translation: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# all Israel was recorded in genealogies
|
# all Israel was recorded in genealogies
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. AT: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. Alternate translation: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# genealogies
|
# genealogies
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ family records that name ancestors and descendants
|
||||||
|
|
||||||
# They were recorded in the book ... Israel
|
# They were recorded in the book ... Israel
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "They wrote the names in the book ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "They wrote the names in the book ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the book of the kings of Israel
|
# the book of the kings of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,5 +16,5 @@ This refers to a book that no longer exists.
|
||||||
|
|
||||||
# they were carried away in exile
|
# they were carried away in exile
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "The Babylonians carried them away in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "The Babylonians carried them away in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# who were chosen as gatekeepers
|
# who were chosen as gatekeepers
|
||||||
|
|
||||||
It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. AT: "whom they had chosen to be gatekeepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "whom they had chosen to be gatekeepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# numbered 212
|
# numbered 212
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form,
|
||||||
|
|
||||||
# Their names were recorded in the people's records in their villages
|
# Their names were recorded in the people's records in their villages
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "The records in peoples' villages included the names of these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "The records in peoples' villages included the names of these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# gatekeepers were posted
|
# gatekeepers were posted
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "men guarded the entrances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "men guarded the entrances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# on all four sides, toward the east, west, north, and south
|
# on all four sides, toward the east, west, north, and south
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the four leaders ... were assigned to guard the rooms
|
# the four leaders ... were assigned to guard the rooms
|
||||||
|
|
||||||
It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. AT: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the house of God
|
# the house of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# they counted the articles when they were brought in and when they were taken out
|
# they counted the articles when they were brought in and when they were taken out
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Some of them also were assigned to take care of
|
# Some of them also were assigned to take care of
|
||||||
|
|
||||||
It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. AT: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Every man of Israel fled from before the Philistines and fell down dead on Mount Gilboa
|
# Every man of Israel fled from before the Philistines and fell down dead on Mount Gilboa
|
||||||
|
|
||||||
It is implied that these men were Israelite soldiers. AT: "The whole army of Israel ran away from the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implied that these men were Israelite soldiers. Alternate translation: "The whole army of Israel ran away from the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Every man of Israel ... fell down dead
|
# Every man of Israel ... fell down dead
|
||||||
|
|
||||||
This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. AT: "Every man of Israel ... most of them died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. Alternate translation: "Every man of Israel ... most of them died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
||||||
# thrust me through with it
|
# thrust me through with it
|
||||||
|
|
||||||
The action of stabbing is a metonym for the result, death. AT: "kill me with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The action of stabbing is a metonym for the result, death. Alternate translation: "kill me with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# these uncircumcised will come
|
# these uncircumcised will come
|
||||||
|
|
||||||
The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. AT: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. Alternate translation: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
# these uncircumcised
|
# these uncircumcised
|
||||||
|
|
||||||
Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. AT: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. Alternate translation: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# fell on it
|
# fell on it
|
||||||
|
|
||||||
Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. AT: "killed himself with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. Alternate translation: "killed himself with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# fell on his sword
|
# fell on his sword
|
||||||
|
|
||||||
He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4](./04.md). AT: "killed himself with his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4](./04.md). Alternate translation: "killed himself with his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# and his three sons
|
# and his three sons
|
||||||
|
|
||||||
The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. AT: "and his 3 sons died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. Alternate translation: "and his 3 sons died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# When every man of Israel
|
# When every man of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This is probably a generalization. AT: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
This is probably a generalization. Alternate translation: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# they had fled
|
# they had fled
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua
|
||||||
|
|
||||||
# Saul and his sons fallen
|
# Saul and his sons fallen
|
||||||
|
|
||||||
Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. AT: "Saul and his sons dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. Alternate translation: "Saul and his sons dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ They told the people what had happened and praised their idols in prayer.
|
||||||
|
|
||||||
# to carry the news
|
# to carry the news
|
||||||
|
|
||||||
A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. AT: "to tell what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: "to tell what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# When all Jabesh Gilead heard of all that the Philistines
|
# When all Jabesh Gilead heard of all that the Philistines
|
||||||
|
|
||||||
Both instances of the word "all" are generalizations. The name of the town is a metonym for the people who live in the town, and the people group name is a metonym for that people group's soldiers. AT: "When the people of Jabesh Gilead heard what the soldiers of the Philistine army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Both instances of the word "all" are generalizations. The name of the town is a metonym for the people who live in the town, and the people group name is a metonym for that people group's soldiers. Alternate translation: "When the people of Jabesh Gilead heard what the soldiers of the Philistine army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Jabesh Gilead
|
# Jabesh Gilead
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# their bones
|
# their bones
|
||||||
|
|
||||||
The bones are a synecdoche for the dead bodies. AT: "their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The bones are a synecdoche for the dead bodies. Alternate translation: "their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# seven days
|
# seven days
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# turned over the kingdom to David son of Jesse
|
# turned over the kingdom to David son of Jesse
|
||||||
|
|
||||||
Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. AT: "made David, son of Jesse, king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. Alternate translation: "made David, son of Jesse, king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# all Israel came to David
|
# all Israel came to David
|
||||||
|
|
||||||
This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. AT: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# we are your flesh and bone
|
# we are your flesh and bone
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means that they are relatives. AT: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom means that they are relatives. Alternate translation: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had ch
|
||||||
|
|
||||||
# You will shepherd my people Israel
|
# You will shepherd my people Israel
|
||||||
|
|
||||||
Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. AT: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen D
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh that had been declared by Samuel
|
# the word of Yahweh that had been declared by Samuel
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "the word of Yahweh that Samuel had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the word of Yahweh that Samuel had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# David and all Israel
|
# David and all Israel
|
||||||
|
|
||||||
Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. AT: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. Alternate translation: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Now the Jebusites ... were there
|
# Now the Jebusites ... were there
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# David took the stronghold of Zion
|
# David took the stronghold of Zion
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. AT: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# the stronghold of Zion ... the city of David
|
# the stronghold of Zion ... the city of David
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# so he was made the chief
|
# so he was made the chief
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# who showed themselves strong with him in his kingdom ... to make him king
|
# who showed themselves strong with him in his kingdom ... to make him king
|
||||||
|
|
||||||
This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. AT: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. Alternate translation: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# cut down the Philistines
|
# cut down the Philistines
|
||||||
|
|
||||||
This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. AT: "killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. Alternate translation: "killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Should I drink the blood of these men who have risked their lives?
|
# Should I drink the blood of these men who have risked their lives?
|
||||||
|
|
||||||
David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.
|
||||||
|
|
||||||
# He is mentioned along with the Three
|
# He is mentioned along with the Three
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Of the Three, he was given double honor and became
|
# Of the Three, he was given double honor and became
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that he received double the honor that the Three received. AT: "People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became" or 2) the Three honored him more than they honored others. AT: "The Three honored him more than they honored others and he became" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: "People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became" or 2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: "The Three honored him more than they honored others and he became" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||||
# five cubits
|
# five cubits
|
||||||
|
|
||||||
A "cubit" is a unit of measurement equal to 46 centimeters. AT: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
A "cubit" is a unit of measurement equal to 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# a spear like a weaver's beam
|
# a spear like a weaver's beam
|
||||||
|
|
||||||
This compares the size of the spear with the size of a weaver's beam. AT: "a spear the size of a weaver's beam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This compares the size of the spear with the size of a weaver's beam. Alternate translation: "a spear the size of a weaver's beam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# he went down to him
|
# he went down to him
|
||||||
|
|
||||||
"Benaiah went down to the Egyptian." This idiom means that he met him in battle. AT: "he attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"Benaiah went down to the Egyptian." This idiom means that he met him in battle. Alternate translation: "he attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# he was named alongside the three mighty men
|
# he was named alongside the three mighty men
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "people praised him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men
|
# He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# his bodyguard
|
# his bodyguard
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# while he was still banished from the presence of
|
# while he was still banished from the presence of
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "during the time when he could not be in the presence of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time when he could not be in the presence of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (See: [[rc
|
||||||
|
|
||||||
# whose faces were as fierce as the faces of lions
|
# whose faces were as fierce as the faces of lions
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "faces" represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. AT: "who were as fierce in battle as lions hunting prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here the word "faces" represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. Alternate translation: "who were as fierce in battle as lions hunting prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# They were as swift as gazelles on the mountains
|
# They were as swift as gazelles on the mountains
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# may the God of our ancestors see
|
# may the God of our ancestors see
|
||||||
|
|
||||||
What God will see may be supplied in translation. AT: "may the God of our ancestors see what you intend to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
What God will see may be supplied in translation. Alternate translation: "may the God of our ancestors see what you intend to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the Spirit came on Amasai
|
# the Spirit came on Amasai
|
||||||
|
|
||||||
The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. AT: "the Spirit empowered Amasai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. Alternate translation: "the Spirit empowered Amasai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Amasai
|
# Amasai
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,9 +12,9 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# We are yours, David. We are on your side, son of Jesse
|
# We are yours, David. We are on your side, son of Jesse
|
||||||
|
|
||||||
These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. AT: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. Alternate translation: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Peace, may peace be to whoever helps you
|
# Peace, may peace be to whoever helps you
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. AT: "May whoever helps you greatly prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate translation: "May whoever helps you greatly prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# captains over thousands of Manasseh
|
# captains over thousands of Manasseh
|
||||||
|
|
||||||
This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. AT: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. Alternate translation: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# a great army, like the army of God
|
# a great army, like the army of God
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. AT: "a very large army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: "a very large army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See
|
||||||
|
|
||||||
# to turn the kingdom of Saul over to him
|
# to turn the kingdom of Saul over to him
|
||||||
|
|
||||||
The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul's kingdom to David. AT: "to make David king in place of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul's kingdom to David. Alternate translation: "to make David king in place of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# carried out Yahweh's word
|
# carried out Yahweh's word
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# ready to give undivided loyalty
|
# ready to give undivided loyalty
|
||||||
|
|
||||||
It is implicit that they would give loyalty to David. AT: "ready to give undivided loyalty to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implicit that they would give loyalty to David. Alternate translation: "ready to give undivided loyalty to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Israel was celebrating
|
# Israel was celebrating
|
||||||
|
|
||||||
The word "Israel" represents the people who make up the nation. AT: "the people of Israel were celebrating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The word "Israel" represents the people who make up the nation. Alternate translation: "the people of Israel were celebrating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the commanders of thousands and of hundreds
|
# the commanders of thousands and of hundreds
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||||
# all the assembly of Israel
|
# all the assembly of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. AT: "all of the Israelites who were assembled there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. Alternate translation: "all of the Israelites who were assembled there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# if this comes from Yahweh our God
|
# if this comes from Yahweh our God
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means that this action is something that Yahweh approves. AT: "if this is something that Yahweh our God approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate translation: "if this is something that Yahweh our God approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Let them be told to join us
|
# Let them be told to join us
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# they seemed right in the eyes of all the people
|
# they seemed right in the eyes of all the people
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# David assembled all Israel together
|
# David assembled all Israel together
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. AT: "David assembled people together from all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled people together from all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# Lebo Hamath ... Kiriath Jearim ... Baalah
|
# Lebo Hamath ... Kiriath Jearim ... Baalah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These are the names of places. "Baalah" is another name for Kiriath Jearim. (See
|
||||||
|
|
||||||
# to bring up from there the ark of God
|
# to bring up from there the ark of God
|
||||||
|
|
||||||
It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. AT: "to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# to bring up from there
|
# to bring up from there
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,9 +16,9 @@ Jerusalem is higher than almost any other place in Israel, so it was normal for
|
||||||
|
|
||||||
# which is called by Yahweh's name
|
# which is called by Yahweh's name
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. AT: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. AT: "which bears Yahweh's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. Alternate translation: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. Alternate translation: "which bears Yahweh's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# who sits enthroned over the cherubim
|
# who sits enthroned over the cherubim
|
||||||
|
|
||||||
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# David and all Israel
|
# David and all Israel
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "all" is a generalization. AT: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# singing with stringed instruments
|
# singing with stringed instruments
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the anger of Yahweh burned against Uzzah
|
# the anger of Yahweh burned against Uzzah
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. AT: "Yahweh was very angry with Uzzah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. Alternate translation: "Yahweh was very angry with Uzzah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# before God
|
# before God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# That place is called
|
# That place is called
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "People call that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "People call that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Perez Uzzah
|
# Perez Uzzah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# How can I bring the ark of God home to me?
|
# How can I bring the ark of God home to me?
|
||||||
|
|
||||||
David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. AT: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh blessed his house
|
# Yahweh blessed his house
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "house" is a metonym for his family. AT: "Yahweh blessed his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the word "house" is a metonym for his family. Alternate translation: "Yahweh blessed his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# his kingdom was exalted on high
|
# his kingdom was exalted on high
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. AT: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# for the sake of his people Israel
|
# for the sake of his people Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ The writer uses this word to show that he has finished giving the background inf
|
||||||
|
|
||||||
# David had been anointed as king
|
# David had been anointed as king
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "the elders of Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders of Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# went out against them
|
# went out against them
|
||||||
|
|
||||||
It is implied that David led his army out to fight against them. AT: "led his army out to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: "led his army out to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# give them to you
|
# give them to you
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. AT: "give you victory over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate translation: "give you victory over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water
|
# God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water
|
||||||
|
|
||||||
David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. AT: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ This is the name of a place. You may add a footnote that says, "The name 'Baal P
|
||||||
|
|
||||||
# God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water
|
# God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water
|
||||||
|
|
||||||
David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. AT: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# by my hand
|
# by my hand
|
||||||
|
|
||||||
This refers to David's resources. AT: "using my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to David's resources. Alternate translation: "using my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# that they should be burned
|
# that they should be burned
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "to burn their false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "to burn their false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ God continues his answer to David's question.
|
||||||
|
|
||||||
# When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops
|
# When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops
|
||||||
|
|
||||||
This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. AT: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# David's fame went out into all lands
|
# David's fame went out into all lands
|
||||||
|
|
||||||
People in every land hearing of David's reputation is spoken of as if David's fame traveled to those lands. AT: "People far away heard about David's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
People in every land hearing of David's reputation is spoken of as if David's fame traveled to those lands. Alternate translation: "People far away heard about David's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# David built houses for himself ... He prepared
|
# David built houses for himself ... He prepared
|
||||||
|
|
||||||
It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. AT: "David had workers build houses for him ... He had them prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: "David had workers build houses for him ... He had them prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# they had been chosen by Yahweh
|
# they had been chosen by Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "Yahweh had chosen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had chosen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# David assembled all Israel at Jerusalem
|
# David assembled all Israel at Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "all" is a generalization. The phrase "all Israel" means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. AT: "David assembled at Jerusalem people from all over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
Here the word "all" is a generalization. The phrase "all Israel" means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled at Jerusalem people from all over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
# broke out against us
|
# broke out against us
|
||||||
|
|
||||||
The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. AT: "acted violently toward us" or "attacked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. Alternate translation: "acted violently toward us" or "attacked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# we did not seek him
|
# we did not seek him
|
||||||
|
|
||||||
Here seeking Yahweh means to seek his counsel. AT: "we did not ask him for instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here seeking Yahweh means to seek his counsel. Alternate translation: "we did not ask him for instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the rules given by the word of Yahweh
|
# the rules given by the word of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. AT: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how
|
||||||
|
|
||||||
# lifting up their voices
|
# lifting up their voices
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means to sing loudly. AT: "singing loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom means to sing loudly. Alternate translation: "singing loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# With them were their kinsmen of second rank
|
# With them were their kinsmen of second rank
|
||||||
|
|
||||||
This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. AT: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
# Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers
|
# Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers
|
||||||
|
|
||||||
The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. AT: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. Alternate translation: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music
|
||||||
|
|
||||||
# The musicians Heman, Asaph, and Ethan were appointed
|
# The musicians Heman, Asaph, and Ethan were appointed
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# cymbals
|
# cymbals
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the commanders over thousands
|
# the commanders over thousands
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. AT: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# Obed Edom
|
# Obed Edom
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# David was clothed with a robe of fine linen, as were the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers
|
# David was clothed with a robe of fine linen, as were the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# linen
|
# linen
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# So all Israel brought up the ark
|
# So all Israel brought up the ark
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "all" is a generalization. AT: "So a great crowd of Israelites brought up the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "So a great crowd of Israelites brought up the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# cymbals
|
# cymbals
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of David's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam
|
||||||
|
|
||||||
# she despised him in her heart
|
# she despised him in her heart
|
||||||
|
|
||||||
Here "heart" represents thoughts or emotions. AT: "she despised him" or "she hated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she despised him" or "she hated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# call on his name
|
# call on his name
|
||||||
|
|
||||||
Here "his name" represents Yahweh. AT: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "his name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the nations
|
# the nations
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the people in the nations. AT: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Boast in his holy name
|
# Boast in his holy name
|
||||||
|
|
||||||
Here "his holy name" represents Yahweh. AT: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "his holy name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# let the heart of those who seek Yahweh rejoice
|
# let the heart of those who seek Yahweh rejoice
|
||||||
|
|
||||||
- Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. AT: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
- Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Seek Yahweh and his strength
|
# Seek Yahweh and his strength
|
||||||
|
|
||||||
To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. AT: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# seek his presence continually
|
# seek his presence continually
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
# his miracles and
|
# his miracles and
|
||||||
|
|
||||||
The understood verb may be supplied. AT: "remember his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "remember his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# decrees from his mouth
|
# decrees from his mouth
|
||||||
|
|
||||||
Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. AT: "decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# His decrees are on all the earth
|
# His decrees are on all the earth
|
||||||
|
|
||||||
Here "all the earth" refers to all the people of the earth. AT: "His laws are for all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "all the earth" refers to all the people of the earth. Alternate translation: "His laws are for all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue