Paul wrote the Book of Colossians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
Paul wrote this letter to the believers in the Asia Minor city of Colossae. The main purpose of this letter was to defend the gospel against false teachers. He did this by praising Jesus as the image of God, sustainer of all things, and head of the church. Paul wanted them to understand that only Christ is needed for God to accept them.
Translators may choose to call this book by its traditional title, "Colossians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Colossae," or "A Letter to the Christians in Colossae." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts ##
#### What were the religious issues that the church in Colossae struggled with? ####
In the church in Colossae, there were false teachers. Their exact teaching is unknown. But they probably taught their followers to worship angels and to obey strict rules about religious ceremonies. They probably also taught that a person must be circumcised and can only eat certain types of food. Paul said these false teachings came from the minds of men and not from God.
In this letter, Paul frequently spoke of heaven as "above." He distinguished it from the earth, which Scripture speaks of as being "below." The purpose of this imagery was to teach Christians to live in a way that honors God who lives in heaven above. Paul is not teaching that the earth or the physical world is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In Colossians, these words usually indicate a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. So Colossians in the ULB uses "believers" or "those who believe in him." (See: 1:2, 12, 26)
Jesus was not a created being but has always existed as God. Jesus also became a human being. There is potential for confusion in Colossians 1:15 where it says Jesus "is the firstborn of all creation." This statement means that Jesus is dominant over all of creation. It does not mean that he was the first thing God created. Translators should be careful not to imply that Jesus is a created being.
Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.
* "May grace be to you, and peace from God our Father" (1:2). The ULB, UDB, and many other modern versions read this way. Some older versions have a longer reading: "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ."
* "Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf" (1:7). Many versions, including the ULB and UDB, read this way. However, other versions read "for you": "Epaphras, our beloved fellow servant, a faithful servant of Christ for you." If other versions exist in the general region, translators should consider using the reading found in those versions.
* "the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the believers in light" (1:12). The ULB and UDB read this way. However, some other versions read, "the Father, who has qualified us for a share in the inheritance in light." If other versions exist in the general region, translators should consider using the reading found in those versions.
* "In his Son we have redemption." (1:14) The ULB, UDB, and many other modern versions read this way. Some older versions read, "In his Son we have redemption through his blood."
* "and forgave us all of our trespasses" (2:13). The ULB, UDB, and many other modern versions have this reading. Some older versions read: "and forgave you all of your trespasses."
* "When Christ appears, who is your life" (3:4). The ULB, UDB, and many other modern versions read this way. Some older versions read, "When Christ appears, who is our life."
* "It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience." (3:6) The ULB, UDB, and many other modern versions read this way. However, other modern versions read, "It is for these things that the wrath of God is coming." If other versions exist in the general region, translators should consider using the reading found in those versions.
* "I sent him to you for this, that you might know the matters about us." (4:8) The ULB, UDB, and most other modern versions read this way. Some older versions read, "I sent him to you for this, that he might know the matters about you."