Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. AT: "I look to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# as the eyes of servants ... as the eyes of a maid ... so our eyes look
These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# master's hand ... mistress's hand
Here "hand" refers to the provision for needs. AT: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])