en_tn/luk/03/21.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:baptize]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:beloved]]
* [[en:tw:dove]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:heaven]]
* [[en:tw:holyspirit]]
* [[en:tw:jesus]]
* [[en:tw:pray]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:sonofgod]]
* [[en:tw:voice]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationNotes
* **Now it came about** - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
* **while all the people were being baptized by John** - The phrase "all the people" refers to the people present with John. This could be translated as "while John was baptizing all the people." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **Jesus also was baptized by John** - This could be translated as "John baptized Jesus, too." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **the heavens opened up** - "the sky opened" or "the sky became open." This is more than a simple clearing of clouds, but it's not clear what it means. It possibly means that a hole appeared in the sky.
* **the Holy Spirit came down on him** - "the Holy Spirit came down onto Jesus"
* **in bodily form like a dove** - "in physical form looking like a dove"