en_tn/gen/42/37.md

15 lines
951 B
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:authority]]
* [[en:tw:benjamin]]
* [[en:tw:hades]]
* [[en:tw:jacob]]
* [[en:tw:reuben]]
## translationNotes
* **Put him under my authority** - "Put me in charge of him"
* **My son will not go down with you** - "My son will not go with you to Egypt." In 42:8 the word "you" is plural and refers to Jacob's older sons. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
* **For his brother is dead and he alone is left** - The full meaning can be made explicit: "For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **then you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol** - Here "gray hair" refers to Jacob and emphasizes his old age. Also, "bring down...to Sheol" is another way of saying "cause to die." Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])