* **the fourth month, and the fifth day of the month** - "the fifth day of the fourth month." This was probably the fourth month of a calendar that people used then. (See: [[en:obe:other:biblicaltimemonth]])
* **it came about that** - This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
* **I was living among the captives** - The word "I" refers to Ezekiel. This can be translated as "I was one of the captives."
* **I saw visions of God** - Alternate translations: "I saw visions from God" or "God showed me visions."
* **The word of Yahweh came with power to Ezekiel the priest** - Alternate translations: "Yahweh's message came powerfully to Ezekiel the priest" or "Yahweh spoke this message powerfully to Ezekiel the priest"
* **the son of Buzi** - The word "Buzi" is the name of a man. (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_names]])
* **the Chebar canal** - This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. Alternate translation: "the Chebar River."
* **the hand of Yahweh** - The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **Yahweh** - This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the note on the Important Term page concerning how to translate this.