20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:conscience]]
|
||
|
* [[en:tw:life]]
|
||
|
* [[en:tw:mercy]]
|
||
|
* [[en:tw:minister]]
|
||
|
* [[en:tw:receive]]
|
||
|
* [[en:tw:shame]]
|
||
|
* [[en:tw:wordofgod]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **we** - Possible meanings of the word "we" are 1) Paul and his ministry team or 2) Paul and the other apostles or 3) Paul and the corinthian believers.
|
||
|
* **we have this ministry...we have received mercy** - Both of these phrases refer to how God ministers to us and shows us mercy by transforming us to be more like him. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||
|
* **we have renounced ** - "we have given up"
|
||
|
* **shameful and hidden** - These two words express one thought. AT: "hidden in shame" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])
|
||
|
* **live by craftiness** - "live by deception"
|
||
|
* **we do not mishandle the word of God** - This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we use the word of God correctly" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||
|
* **in the sight of God** - God's understanding of the writer's truthfulness is referred to as God being able to see them. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|