en_tn/jer/08/16.md

60 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "his" and "they" in these verses refer to the enemies of Judah.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The snorting of his stallions is heard from Dan
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be expressed in active form. AT: "The people of Dan hear the snorting of his stallions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# snorting
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
a loud sound that a horse makes with its nose
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# stallions
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
adult male horses
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The whole earth shakes
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. AT: "All the people of the land shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# at the sound of the neighing of his strong horses
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"when they hear the sound of the enemy's strong horses"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# neighing
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
a sound that a horse makes
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will come and consume
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. AT: "they will come and destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For see
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Now pay attention"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am sending out snakes among you, vipers that you cannot charm. They will bite you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The snakes and vipers represent the enemy soldiers, and their bite represents the enemy attacks. AT: "I am sending out enemy soldiers among you, beyond your control. They will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# vipers that you cannot charm
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
To charm means to sing or make music in order to control snakes.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this is Yahweh's declaration
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/dan]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]]