This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. AT: "I will no longer act towards them with peace ... or with steadfast love and mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. AT: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# They will not be buried
This can be stated in active form. AT: "No one will bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# no one will ... cut themselves or shave their heads for them
Cutting oneself and shaving one's head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])