en_tn/1ch/11/18.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# three mighty men
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"3 mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# broke through the army of the Philistines
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"fought their way through the army of the Philistines"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the well of Bethlehem, the well at the gate
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](./15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he poured it out to Yahweh
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# May it be that I should never do this!
"May I never do something like this!" or "This is something I should never do!"
# Should I drink the blood of these men who have risked their lives?
2017-06-24 00:15:21 +00:00
David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]