Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# the sword
Here this refers to the battle in which swords are used. AT: "the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# into the hand
Here "hand" refers to the power of their enemies over them. AT: "into the power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Nebuchadnezzar king of Babylon ... their enemies ... those seeking their life
All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# seeking their life
"wanting to kill them"
# with the edge of the sword
Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. AT: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# He will not pity them, spare them, or have compassion
These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. AT: "He will not show them any mercy or compassion at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])