en_tn/act/05/03.md

50 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as statements.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# why has Satan filled your heart to lie ... land?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Peter uses this question to rebuke Ananias. AT: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Satan filled your heart
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Here the word "heart" is a metonym for the will and emotions. The phrase "Satan filled your heart" is a metaphor. Possible meanings of the metaphor are 1) "Satan completely controlled you" or 2) "Satan convinced you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This implies that Ananias had told the apostles that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
# While it remained unsold, did it not remain your own ... control?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Peter uses this question to rebuke Ananias. AT: "While it remained unsold, it was your own ... control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# While it remained unsold
"While you had not sold it"
# after it was sold, was it not in your control?
Peter uses this question to rebuke Ananias. AT: "after it was sold, you had control over the money that you received." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# after it was sold
This can be stated in active form. AT: "after you sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# How is it that you thought of this thing in your heart?
Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. AT: "You should not have thought of doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# fell down and breathed his last
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. AT: "died and fell to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/breath]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]]