en_tn/mat/24/19.md

38 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# those who are with child
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a polite way to say "pregnant women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in those days
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"at that time"
# that your flight will not occur
"that you do not have to flee" or "that you do not have to run away"
# winter
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"the cold season"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Unless those days are shortened, no flesh would be saved
This can be stated in positive and active form. AT: "If God does not shorten the time of suffering, everyone will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# flesh
"people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# those days will be shortened
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This can be stated in active form. AT: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pray]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]]