en_tn/jer/44/01.md

58 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The word that came to Jeremiah
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Migdol
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Tahpanhes ... Memphis
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in Upper Egypt
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called "Pathros."
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh of hosts ... says this
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You yourselves have seen
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "yourselves" is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah
Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. AT: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# See
"Listen" or "Pay attention" or "Be sure you understand this:"
# they did to offend me
"the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me"
# they themselves
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. AT: "the people from the ruined cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jeremiah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judea]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdomofjudah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]