en_tn/isa/37/01.md

19 lines
940 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It came about that
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he tore his clothes, covered himself with sackcloth
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a sign of mourning and distress. AT: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Eliakim ... Shebna
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:03](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# over the household
This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. AT: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# all covered with sackcloth
This is a sign of mourning and distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])