"from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. AT: "everything that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. AT: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The names of the kings represent the armies that they led. AT: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Rehoboam slept with his ancestors
Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# was buried in the city of David
This can be stated in active form. AT: "people buried him in the city of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# became king in his place
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])