Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. AT: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. AT: "you will no longer cause the people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. AT: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. AT: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "to fall" is an idiom that means to be defeated in battle. AT: "or cause your people to suffer defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])