This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of these men was God, or 2) Abraham knew that these men came on behalf of God.
Abraham was speaking to one of the men. The word "your" in verse 3 is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
## do not pass by ##
"please do not keep on going"
## your servant ##
Abraham referred to himself this way in order to show respect to his guest. It could also be translated here as "me."
## Let a little water be brought ##
This can also be translated with an active verb: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## a little water…a little food ##
Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water and food. It can also be translated as "some water…some food."
## wash your feet ##
This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances.
## your … you ##
When Abraham spoke in verses 4 and 5, the words "you" and "your" are plural. He was offering the water, food, and rest to all three of the men.