The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. Alternate translation: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here Yahweh refers to the people by their "eyes." Alternate translation: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. Alternate translation: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])