Commit Graph

625 Commits

Author SHA1 Message Date
Susan Quigley 4b89dfb9e8 #90 translate/bita 2019-01-09 21:24:16 +00:00
Susan Quigley c37c1c778f #90 translate/bita 2019-01-09 21:24:07 +00:00
Susan Quigley 1d693db673 #90 translate/bita 2019-01-09 21:23:58 +00:00
Susan Quigley 73be7d1a91 #90 translate/bita 2019-01-09 21:23:43 +00:00
Susan Quigley a934953fd7 #90 translate/bita 2019-01-09 21:21:25 +00:00
Susan Quigley 9801f30aab 89 traslate-SymAction 2019-01-09 21:16:38 +00:00
Susan Quigley 02ef0f0e33 89 translate-Ordinal 2019-01-09 21:11:46 +00:00
Susan Quigley 9118ab37cf 86 Biblical Measures (weight) 2019-01-09 15:19:41 +00:00
Susan Quigley 3369a65023 86 Biblical Measures (distance) 2019-01-09 15:15:40 +00:00
Susan Quigley e677e67987 Update 'translate/translate-bweight/01.md' 2019-01-08 20:43:12 +00:00
Susan Quigley d301e529e2 Issue 86 Biblical Measures (Weight) 2019-01-07 22:00:39 +00:00
Susan Quigley 9d2fa01f51 Issue 86 Biblical Measures (Volume) 2019-01-07 20:18:46 +00:00
Susan Quigley 7f7e0d7490 Update 'translate/figs-explicitinfo/01.md' 2019-01-07 15:37:07 +00:00
Susan Quigley 8b67cfc6a6 Issue 83: figs-explicitinfo 2019-01-07 15:33:22 +00:00
Susan Quigley a72765fb1f Issue 82: figs-explicit 2019-01-07 15:15:02 +00:00
Susan Quigley 8b8b1ee850 Update 'translate/figs-imperative/01.md' 2019-01-04 20:54:37 +00:00
Susan Quigley ab0410f3f9 Issue 81 Bible Examples Figs-imperative 2019-01-04 20:53:26 +00:00
Susan Quigley 0699e1be76 Issue 81 Bible Examples Figs-Declarative
Statements--Other Uses
2019-01-04 20:22:14 +00:00
Susan Quigley a66b235b1e Issue 81 Bible examples in figs-exclamations 2019-01-04 20:12:24 +00:00
Susan Quigley 37dc8670d2 Update 'translate/figs-rpronouns/01.md' 2019-01-04 18:56:45 +00:00
Susan Quigley 291fa43964 Issue 80 Reflexive Pronouns 2019-01-04 18:52:32 +00:00
Susan Quigley da3f73ef7d Issue 80 Reflexive Pronouns 2019-01-04 18:34:08 +00:00
Susan Quigley ec278822f9 Issue 80 Reflexive Pronouns 2019-01-04 17:59:35 +00:00
Susan Quigley 7baa74d82e Update 'translate/figs-rpronouns/01.md' 2019-01-04 15:44:30 +00:00
Susan Quigley 2b9afca5d5 Update 'translate/figs-rpronouns/01.md' 2019-01-04 15:42:40 +00:00
Susan Quigley 04a4b57037 Issue 78 Singular Pronouns That Refer to Groups 2019-01-04 14:33:43 +00:00
Susan Quigley b4e3d3a3a6 Issue 77 Figs-Possession
Moved the explanations to the line below the examples.
2019-01-04 13:30:41 +00:00
Susan Quigley 17751c1bab Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2019-01-03 15:17:39 +00:00
Susan Quigley f00a94e06a Update 'translate/figs-you/01.md' 2019-01-02 22:10:20 +00:00
Susan Quigley f2ca5642ed Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2019-01-02 21:48:30 +00:00
Susan Quigley 1083de78a7 Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2019-01-02 19:17:46 +00:00
Susan Quigley bad1cb96fe Issue 71 writing-newevents 2019-01-02 19:16:32 +00:00
Susan Quigley f9f9330134 Update 'translate/toc.yaml' 2019-01-02 17:17:28 +00:00
Susan Quigley 2a70b6d363 Update 'translate/toc.yaml' 2019-01-02 17:12:15 +00:00
Susan Quigley c5ee1cb835 Update 'translate/figs-metaphordead/01.md' 2019-01-02 17:06:27 +00:00
Susan Quigley 9f025455e5 Update 'translate/toc.yaml' 2019-01-02 14:37:59 +00:00
Susan Quigley bd913c14c3 Update 'translate/config.yaml' 2019-01-02 14:31:04 +00:00
Susan Quigley 381b79c86b Add 'translate/figs-metaphorparts/title.md' 2019-01-02 14:23:48 +00:00
Susan Quigley f5ae23dbc3 Add 'translate/figs-metaphordead/title.md' 2019-01-02 14:22:20 +00:00
Susan Quigley bbe7259b23 Add 'translate/figs-metaphorparts/sub-title.md' 2019-01-02 14:19:56 +00:00
Susan Quigley ca4877fbdd Add 'translate/figs-metaphordead/sub-title.md' 2019-01-02 14:17:13 +00:00
Susan Quigley 4fc280d9a1 Add 'translate/figs-metaphorparts/01.md'
New Topic: Parts of  Metaphor
2019-01-02 14:13:39 +00:00
Susan Quigley 54654b46e6 Add 'translate/figs-metaphordead/01.md'
New Topic: Dead Metaphors
2019-01-02 14:11:18 +00:00
Susan Quigley f2bdf0746c figs-metaphor
Correcting error in trying to make a new page for dead metaphors.
2019-01-02 14:08:24 +00:00
Susan Quigley 66952edc1e New topic: figs-metaphordead
Dead Metaphors
2019-01-02 14:04:52 +00:00
Susan Quigley cc8ecb1933 Dividing Metaphor page in 3
figs-metaphor
figs-metaphordead
figs-metaphorparts
2019-01-02 14:02:19 +00:00
Susan Quigley 01021e10e2 Update 'translate/writing-poetry/01.md' 2018-12-19 22:54:12 +00:00
Susan Quigley ad16c419bd Update 'translate/writing-poetry/01.md' 2018-12-19 22:47:17 +00:00
Susan Quigley fb853799f2 Update 'translate/writing-poetry/01.md' 2018-12-19 21:26:10 +00:00
Susan Quigley 5faf099065 Update 'translate/writing-poetry/01.md'
Exchanged the rhyming translation below with an adaptation of Psalm 1:1-2 from the Scottish Psalter of 1650, which is in the public domain.

 * Happy is the person not encouraged <u>to sin</u><br/>
Disrespect for God he will not <u>begin</u>.<br/>
To those who laugh at God, he is <u>no kin</u><br/>
God is his constant <u>delight</u>.<br/>
He does what God says <u>is right</u>.<br/>
He thinks of it all day <u>and night</u>.
2018-12-19 21:21:01 +00:00
Susan Quigley 0aacb522b4 Update 'translate/writing-poetry/01.md' 2018-12-19 19:02:23 +00:00
Susan Quigley a9658c4a20 Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2018-12-19 16:43:03 +00:00
Susan Quigley dab39fa954 Update 'translate/writing-newevent/01.md'
Deleted some examples.

><u>Then</u> Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. (Matthew 3:13 ULB)
​
The word "then" shows that Jesus came to the Jordan River some time after the events in the previous verses.
2018-12-19 15:29:33 +00:00
Susan Quigley b023e0d8d5 Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2018-12-19 14:46:38 +00:00
Susan Quigley d94f65f89d Update 'translate/writing-newevent/01.md' 2018-12-19 14:38:45 +00:00
Susan Quigley 66c0898be6 Issue 66 figs-idioms 2018-12-07 18:32:16 +00:00
Susan Quigley 8f9ba3dd16 Issue 66 figs-idioms 2018-12-07 16:28:32 +00:00
Susan Quigley 5e964dc8fe Issue 65 Figs-exmetaphor 2018-12-07 14:29:38 +00:00
Susan Quigley 19168d09f4 Update 'translate/bita-part1/01.md' 2018-12-05 21:44:28 +00:00
Susan Quigley ecbde571cc Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-05 17:04:04 +00:00
Susan Quigley 21e6aa247d Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-05 16:35:40 +00:00
Susan Quigley abf7f67035 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-05 15:28:39 +00:00
Susan Quigley eee55a8786 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-05 15:00:24 +00:00
Susan Quigley 6d5ffb8b82 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 22:06:38 +00:00
Susan Quigley 4a564cf58d Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 22:02:36 +00:00
Susan Quigley ffad7a97cc Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 21:36:27 +00:00
Susan Quigley 27f025e070 Update 'translate/figs-parables/01.md' 2018-12-04 20:01:56 +00:00
Susan Quigley 1385464bf0 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 19:49:16 +00:00
Susan Quigley a631fdaeab Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 19:11:19 +00:00
Susan Quigley a8e56126e6 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 18:49:31 +00:00
Susan Quigley b178a69123 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 15:59:35 +00:00
Susan Quigley 015cbf008f Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 15:49:29 +00:00
Susan Quigley 94ca845494 Issue 64 JITL Headings and Content
Deleted these definitions at the beginning:
* **Assumed knowledge** is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker gives the audience information in two ways:
* **Explicit information** is what the speaker states directly.
* **Implicit information** is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from what he says.
2018-12-04 15:45:43 +00:00
Susan Quigley f712d872ae Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 15:12:37 +00:00
Susan Quigley f84a562d61 Issue 64 JITL Headings and Content 2018-12-04 15:11:35 +00:00
Susan Quigley 54edffee8d moved to archive 2018-12-04 14:28:28 +00:00
Susan Quigley 89ae36efb1 moved to archive 2018-12-04 14:27:38 +00:00
Susan Quigley 900cebc476 Update 'archive/translate/resources-clarify/01.md' 2018-12-04 14:19:19 +00:00
Susan Quigley 8b6e2701ea Removed change from Test 2018-11-29 21:14:19 +00:00
Susan Quigley 2c3756cb81 Test Commit Changes 2018-11-29 21:12:15 +00:00
Susan Quigley 1c0a7a3d89 Update 'translate/figs-doublenegatives/01.md' 2018-11-28 14:16:10 +00:00
Susan Quigley 21dfb9c829 Update 'translate/figs-litotes/01.md' 2018-11-28 13:55:11 +00:00
Susan Quigley 5be3a0313d tA Double Negative
Deleted example because it does not fit definition of being in one clause.
><u>Unless</u> these men stay in the ship, you <u>cannot</u> be saved. (Acts 27:31 ULB)
Paul was telling them that they could be saved only if the men who were trying to leave the ship stayed in the ship.
2018-11-27 14:12:31 +00:00
Susan Quigley 0031a0227c Verse Reference error 2018-11-21 20:09:25 +00:00
Susan Quigley c13c1bd112 Update 'translate/figs-hypo/title.md'
Changed title to "Conditions That Are Contrary to Fact"
2018-11-02 19:34:10 +00:00
Susan Quigley 71e8363ade Update 'translate/figs-hypo/sub-title.md'
Changed question to "What are conditions that are contrary to fact?"
2018-11-02 19:33:18 +00:00
Susan Quigley faaa664713 Update 'translate/writing-intro/01.md'
Changed title of figs-hypo link to Conditions That Are Contrary to Fact
2018-11-02 19:30:20 +00:00
Susan Quigley 5d588fc644 Fixed figs-hypo title
Changed to "Conditions That Are Contrary to Fact"
2018-11-02 19:27:20 +00:00
Susan Quigley e594ac6e38 tA 70 Hypothetical situations
"Conditions that are contrary to fact"
2018-11-02 19:23:16 +00:00
Perry J Oakes 1996d80486 revise first draft (#56) 2018-10-30 19:23:59 +00:00
Susan Quigley 5c83c9dda5 Contrafactual Conditional to Contrary-to-fact Conditional 2018-10-30 13:25:09 +00:00
Susan Quigley f25a9ad437 Contrafactual - added example
Finally an example of Contrafactual Conditional about a present situation.
2018-10-26 18:21:20 +00:00
Susan Quigley 78f36d4a3f Hypothetical to Contrafactual 2018-10-26 17:50:38 +00:00
Susan Quigley 4145c1771a Replaced Translation Principles (exmetaphor) 2018-10-25 21:02:19 +00:00
Susan Quigley ae7e405f75 Oops. Made change to wrong page 2018-10-25 20:59:44 +00:00
Susan Quigley e584bc29b9 Replaced Translation Principles (metaphor) 2018-10-25 20:58:09 +00:00
Susan Quigley ee5fa4bd3c Hypothetical to Contrafactual in writing-intro 2018-10-25 13:15:24 +00:00
Susan Quigley 8ac2ada731 Hypothetical to Contrafactual in toc 2018-10-25 13:01:26 +00:00
Susan Quigley 9f88a35c4d Issue 70 Hypothetical to Contrafactual on title 2018-10-25 12:59:23 +00:00
Susan Quigley 5d68ff8341 Issue 70 Hypothetical to Contrafactual on sub-title 2018-10-25 12:58:57 +00:00