From fc706b46e425e67aa741371e070860a7fd406af3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 18 Oct 2019 14:23:21 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' tm Issue 1: Son of God Page Added link to "Translating Son and Father" --- translate/guidelines-faithful/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/guidelines-faithful/01.md b/translate/guidelines-faithful/01.md index 98922d0..24a1a13 100644 --- a/translate/guidelines-faithful/01.md +++ b/translate/guidelines-faithful/01.md @@ -9,7 +9,7 @@ The translators should consider these key issues to create a faithful translaton * **Key Terms:** In a faithful translation, key terms are translated in a way that is accurate to the original language texts. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you understand their meanings in the source text and choose accurate equivalents. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms and use them consistently. -* **Father and Son:** A key area that reflects the faithfulness of a translation is the correct use of the terms "Father" and "Son" when referring to God and Jesus Christ. God chose for the original writers to refer to himself and the Christ using the common language terms that normally describe the relationship between a man and his biological son. In order to remain faithful to the original, it is essential do the same. The words may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. +* **Father and Son:** A key area that reflects the faithfulness of a translation is the correct use of the terms "Father" and "Son" when referring to God and Jesus Christ. God chose for the original writers to refer to himself and the Christ using the common language terms that normally describe the relationship between a man and his biological son. In order to remain faithful to the original, it is essential do the same. The words may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (See: [Translating Son and Father](../jit/guidelines-sonofgodprinciples/01.md).) When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific theological mindset. These tools will also help you to affirm key terms, and check for consistant use of the terms "Father" and "Son" for God and Jesus.