From f8b421e10f1acd56d5f4c8aeef56f3f4f7258ce1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 11 Jan 2019 19:41:46 +0000 Subject: [PATCH] Issue 97 Examples from the Bible --- translate/figs-euphemism/01.md | 11 ++++++----- 1 file changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/translate/figs-euphemism/01.md b/translate/figs-euphemism/01.md index 3e23840..21e9fcd 100644 --- a/translate/figs-euphemism/01.md +++ b/translate/figs-euphemism/01.md @@ -9,17 +9,18 @@ Different languages use different euphemisms. If the target language does not us ### Examples from the Bible ->... where there was a cave. Saul went inside to cover his feet. (1 Samuel 24:3 ULB) +The phrase "to cover his feet" is a polite way of speaking about what one does when he uses the toilet. -The original hearers would have understood that Saul went into the cave to use it as a toilet, but the writer wanted to avoid offending or distracting them, so **he did not say specifically** what Saul did or what he left in the cave. +>... where there was a cave. Saul went inside to cover his feet. (1 Samuel 24:3 ULB) + +The phrase "fallen" is a polite way of referring to dying in battle. >... they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8 ULB) -This means that Saul and his sons "were dead". It is a euphemism because the important thing was not that Saul and his sons had fallen but that they were dead. Sometimes people do not like to speak directly about death because it is unpleasant. +The phrase "know a man" is a polite way of referring to having sexual relations with a man. ->Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not known any man?” (Luke 1:34 ULB) +>Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not known any man?” (Luke 1:34 ULB) -In order **to be polite**, Mary uses a euphemism to say that she has never had sexual intercourse with a man. ### Translation Strategies