diff --git a/intro/mast-intro/01.md b/intro/mast-intro/01.md index d975a5b..dbf4671 100644 --- a/intro/mast-intro/01.md +++ b/intro/mast-intro/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -MAST stands for Moblizied Assistance Supporting Translation. This methodology was developed by a team of Bible scholars, teachers, educators and other believers to accelerate translation and promote local church ownership of translation projects. MAST emphasizes the necessity of mother tongue speakers as primary translators for a project, and provides for the training of those speakers in an eight-step translation process. The first four steps result in a draft of a passage of Scripture. The final four steps are checking steps to improve the quality of the draft. Teams of translators work together in parallel to draft and check first their own work and then each other's work. They also work in small groups to check keywords and content. Throughout the final four steps, translators are encouraged to use Bible translation tools and resources to affirm and improve their translations. (To learn more about the eight steps of the MAST process, see [Discovering and Re-telling the Meaning](../../translate/translate-retell/01.md).) +MAST stands for Moblizied Assistance Supporting Translation. This methodology was developed by a team of Bible scholars, teachers, educators and other believers to accelerate translation and promote local church ownership of translation projects. MAST emphasizes the necessity of mother tongue speakers as primary translators for a project, and provides for the training of those speakers in an eight-step translation process. The first four steps result in a draft of a passage of Scripture. The final four steps are checking steps to improve the quality of the draft. Teams of translators work together in parallel to draft and check first their own work and then each other's work. They also work in small groups to check keywords and content. Throughout the final four steps, translators are encouraged to use Bible translation tools and resources to affirm and improve their translations. (To learn more about the eight steps of the MAST process, see [Discovering and Retelling the Meaning](../../translate/translate-retell/01.md).) MAST has greatly accelerated Bible translation around the world as hundreds of language communities have successfully leveraged this methodology to produce their own translations of Scripture. Its dependance on teamwork and local ownership are key factors in its success. The tools for translating and checking Scripture support the MAST process by promoting accelerated, accurate, and church-owned translations of the Bible. diff --git a/translate/guidelines-accurate/01.md b/translate/guidelines-accurate/01.md index 658c435..7ee4ee7 100644 --- a/translate/guidelines-accurate/01.md +++ b/translate/guidelines-accurate/01.md @@ -30,5 +30,5 @@ Finally, part of translating the source text accurately is to think of the origi Look at the passage in your own language, and ask yourself if it accurately represents the message the original hearers would have received? -**Remember:** Translation is re-telling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is clear and natural in the target language. +**Remember:** Translation is retelling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is clear and natural in the target language. diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index 6cd0c7f..e3e9d1d 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -80,7 +80,7 @@ sections: - title: "The Translation Process" link: translate-process sections: - - title: "Re-telling the Meaning" + - title: "Discovering and Retelling the Meaning" link: translate-retell - title: "First Draft" link: first-draft diff --git a/translate/translate-process/01.md b/translate/translate-process/01.md index 1157955..c4ff34a 100644 --- a/translate/translate-process/01.md +++ b/translate/translate-process/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ There are two things to do in translation: 1. Discover the meaning in the source language text--this is initially done during step one: consume, step two: verbalize and step three: chunk. -2. Re-tell the meaning in the target language translation--this is done during step 4: blind draft. +2. Retell the meaning in the target language translation--this is done during step 4: blind draft. 3. The quality assurance steps revisit these two steps several times to confirm meaning and the retelling of that meaning. Instructions for translation sometimes divide these two things into smaller steps. The graphic below shows how these two fit into the translation process. diff --git a/translate/translate-retell/sub-title.md b/translate/translate-retell/sub-title.md index 603a7fa..74cc716 100644 --- a/translate/translate-retell/sub-title.md +++ b/translate/translate-retell/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I discover and then re-tell the meaning? \ No newline at end of file +How do I discover and then retell the meaning? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-retell/title.md b/translate/translate-retell/title.md index 8cea2a1..9e3d8e4 100644 --- a/translate/translate-retell/title.md +++ b/translate/translate-retell/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -Discovering and Re-telling the Meaning +Discovering and Retelling the Meaning