Update 'jit/figs-metaphor/01.md'

This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-02-08 19:30:06 +00:00
parent 309f926ee5
commit e1875d47fe
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -62,7 +62,7 @@ If people would understand the metaphor in the same way that the original reader
If people do not or would not understand it, here are some other strategies.
1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as." See [Simile](../figs-simile/01.md).
1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding "like" or "as." See [Simile](../figs-simile/01.md).
1. If the target audience would not know the **image**, see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for ideas on how to translate that image.
1. If the target audience would not use that **image** for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
1. If the target audience would not know what the **topic** is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)
@ -71,7 +71,7 @@ If people do not or would not understand it, here are some other strategies.
### Examples of Translation Strategies Applied
1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as."
1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding "like" or "as."
* **Yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)
* Yet, Yahweh, you are our father; we are <u>like</u> clay. You are <u>like</u> a potter; and we all are the work of your hand.