parent
122b15dba1
commit
dfa87ec148
|
@ -5,7 +5,7 @@ To make a translation that is **faithful** to the Bible, you must avoid any poli
|
|||
|
||||
Your goal as a Bible translator is to communicate the same message that the original writer of the Bible intended to communicate. This means that you should not try to communicate your own message, or the message that you think the Bible should say, or that your church thinks the Bible should say. For any Bible passage, you must communicate what it says, all of what it says, and only what it says. You must resist the temptation to put any of your own interpretations or messages into the Bible or add any meaning to the message that is not there in the Bible passage. (The message of a Bible passage includes the implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
|
||||
|
||||
You must also use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Read the definitions of these terms in Translation Words to make sure that you understand their meanings. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose word that best reflect the meaning of those key terms and do not translate them in different ways just to please your pastor, your village leaders, or yourself.
|
||||
You must also use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Read the definitions of these terms in Translation Words to make sure that you understand their meanings. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms and do not translate them in different ways just to please your pastor, your village leaders, or yourself.
|
||||
|
||||
Always translating faithfully can be difficult for several reasons:
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue