From ddc362da54c63908bc1e6552000920eaa2da08c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Tue, 9 Oct 2018 15:33:30 -0400 Subject: [PATCH] Checked verses with ULB --- translate/translate-useulbudb/01.md | 22 ++++++++++------------ translate/translate-versebridge/01.md | 11 ----------- 2 files changed, 10 insertions(+), 23 deletions(-) diff --git a/translate/translate-useulbudb/01.md b/translate/translate-useulbudb/01.md index a6d9a74..11c2397 100644 --- a/translate/translate-useulbudb/01.md +++ b/translate/translate-useulbudb/01.md @@ -9,9 +9,7 @@ The UDB tries to present ideas in an order that is more natural in English, or t When you translate, you should put ideas into an order that is natural in the target language. (see [Order of Events](../figs-events/01.md)) ->1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God...7 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God. (Romans 1:1,7 ULB) - - +>1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God ... 7 To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Romans 1:1,7 ULB) >1 I, Paul, who serve Christ Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. (Romans 1:1 UDB) @@ -25,7 +23,7 @@ The UDB often makes those other ideas explicit. The UDB does this in order to re When you translate, you should decide which of these implied ideas would be understood by your audience without being included. If your audience understands these ideas without including them in the text, then you do not need to make those ideas explicit. Remember also that you might even offend your audience if you needlessly present implied ideas that they would understand anyway. (see [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md)) ->And Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men." (Luke 5:10 ULB) +>Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men." (Luke 5:10 ULB) >But Jesus said to Simon, "Do not be afraid! Until now you gathered in fish, but from now on you will gather in people to become my disciples." (Luke 5:10 UDB) @@ -33,7 +31,7 @@ Here the UDB reminds the reader that Simon was a fisherman by trade. It also mak >When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." (Luke 5:12 ULB) ->When he saw Jesus, he bowed down to the ground in front of him and pleaded with him, "Lord, please heal me, because you are able to heal me if you are willing!" (Luke 5:12 UDB) +>When he saw Jesus, he bowed down to the ground in front of him and pleaded with him, "Lord, please heal me, because you are able to heal me if you are willing!" (Luke 5:12 UDB) Here the UDB makes it clear that the man who had leprosy did not fall to the ground by accident. Instead, he deliberately bowed down to the ground. Also, the UDB makes it clear that he is asking Jesus to heal him. In the ULB, he only implies this request. @@ -44,17 +42,17 @@ Here the UDB makes it clear that the man who had leprosy did not fall to the gro The ULB often simply presents the symbolic action with no explanation of what it means. The UDB often presents the meaning expressed by the symbolic action as well. When you translate, you should decide whether your audience will correctly understand a symbolic action. If your audience will not understand, then you should do as the UDB does. (see [Symbolic Action](../translate-symaction/01.md)) ->The high priest tore his garments (Mark 14:63 ULB) +>The high priest tore his garments ... (Mark 14:63 ULB) ->In response to Jesus' words, the high priest was so shocked that he tore his outer garment. (Mark 14:63 UDB) +>In response to Jesus' words, the high priest was so shocked that he tore his outer garment. (Mark 14:63 UDB) Here the UDB makes it clear that it was not by accident that the high priest tore his garment. It also makes clear that it was probably only his outer garment that he tore, and that he did so because he wanted to show that he was sad or angry or both. Because the high priest actually tore his garment, the UDB must, of course, say that he did. However, if a symbolic action never actually took place, you do not have to state that action. Here is such an example: ->Present that to your governor; will he accept you or will he lift up your face?" (Malachi 1:8 ULB) +>Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face?" (Malachi 1:8 ULB) ->You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be displeased with you and would not welcome you! (Malachi 1:8 UDB) +>You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be displeased with you and would not welcome you! (Malachi 1:8 UDB) Here the symbolic action "lift up someone's face," represented in this way in the ULB, is presented only as its meaning in the UDB: "he would be displeased with you and would not welcome you." It can be presented in this way because Malachi is not actually referring to a particular event that actually took place. He is only referring to the idea represented by that event. @@ -72,9 +70,9 @@ When you translate, you must decide whether the target language can present even Here the UDB uses a verb in the active voice "he marveled" instead of the ULB's verb in the passive voice "was amazed." ->Large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. (Luke 5:15 ULB) +>But the report about him spread even farther, and large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. (Luke 5:15 ULB) ->The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and to have him heal them from their sicknesses. (Luke 5:15 UDB) +>But many people heard about how Jesus had healed the man. The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and to have him heal them from their sicknesses. (Luke 5:15 UDB) Here the UDB avoids the ULB's passive verb form "to be healed." It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: "to have him [Jesus] heal them." @@ -113,7 +111,7 @@ When you translate, you will have to decide how the target language prefers to p >He has made you rich in every way, in all speech and with all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULB) ->Christ has given you so many things. He helped you to speak his truth and to know God. (1 Corinthians 1:5 UDB) +>Christ has given you so many things. He helped you in all your speaking and in all your knowledge. (1 Corinthians 1:5 UDB) Here the ULB expressions "all speech" and "all knowledge" are abstract noun expressions. One problem with them is that readers might not know who is supposed to do the speaking and what they are to speak, or who is doing the knowing and what it is that they know. The UDB answers these questions. diff --git a/translate/translate-versebridge/01.md b/translate/translate-versebridge/01.md index bfd2c54..2d04295 100644 --- a/translate/translate-versebridge/01.md +++ b/translate/translate-versebridge/01.md @@ -18,20 +18,11 @@ Sometimes the ULB has separate verses while the UDB has a verse bridge. >4-5Yahweh our God will bless you in the land that he is giving to you. If you obey Yahweh our God and obey all the commandments that I am giving to you today, there will not be any poor people among you. (Deuteronomy 15:4-5 UDB) -There are also a few verse bridges in the ULB. - ->17-18Ezrah's sons were Jether, Mered, Epher, and Jalon. Mered's Egyptian wife bore Miriam, Shammai, and Ishbah, who became the father of Eshtemoa. These were the sons of Bithiah, daughter of Pharaoh, whom Mered married. Mered's Jewish wife bore Jered, who became the father of Gedor; Heber, who became the father of Soco; and Jekuthiel, who became the father of Zanoah. (1 Chronicles 4:17-18 ULB) - -The ULB moved the underlined sentence from verse 18 to verse 17 to more clearly show which were the sons of Bithiah. -Here is the original order, which is confusing to many readers: ->17 The sons of Ezrah: Jether, Mered, Epher, and Jalon. She conceived and bore Miriam, Shammai, and Ishbah father of Eshtemoa. 18 And his Judahite wife bore Jered father of Gedor, Heber father of Soco, and Jekuthiel father of Zanoah. These were the sons of Bithiah daughter of Pharaoh, whom Mered married. (1 Chronicles 4:17-18 TNK) - ### Translation Strategies Order the information in a way that will be clear to your readers. 1. If you put information from one verse before information from an earlier verse, put a hyphen between the two verse numbers. -1. If the ULB has a verse bridge, but another Bible you refer to does not have one, you can choose the order that works best for your language. See how to mark verses in the [translationStudio APP](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio). @@ -42,5 +33,3 @@ See how to mark verses in the [translationStudio APP](http://help.door43.org/en/ * **2you must select three cities for yourself in the middle of your land that Yahweh your God is giving you to possess. 3You must build a road and divide the borders of your land into three parts, the land that Yahweh your God is causing you to inherit, so that everyone who kills another person may flee there.** (Deuteronomy 19:2-3) * 2-3you must divide into three parts the land that he is giving to you. Then select a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe. (Deuteronomy 19:2-3 UDB) -1. If the ULB has a verse bridge, but another Bible you refer to does not have one, you can choose the order that works best for your language. -