Update 'intro/translation-guidelines/01.md'
Changed from 7 guidelines to 4.
This commit is contained in:
parent
c2719431d2
commit
cd9fafe289
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
|
||||
The following statement on the principles and procedures used in translation is subscribed to by all contributors to the Bible In Every Language website (see https://bibleineverylanguage.org). All translation activities are carried out according to these common guidelines.*
|
||||
|
||||
1. **Accurate** — Translate accurately, without detracting from, changing, or adding to the meaning of the original text. Translated content should faithfully communicate as precisely as possible the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience. (see [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
|
||||
1. **Clear** — Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of comprehension. This includes rearranging the form of a text and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as clearly as possible. (see [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md))
|
||||
1. **Natural** — Use language forms that are effective and that reflect the way your language is used in corresponding contexts. (see [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md))
|
||||
1. **Faithful** — Avoid any political, denominational, ideological, social, cultural, or theological bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (see [Create Faithful Translations](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
|
||||
1. **Authoritative** — Use the original language biblical texts as the highest authority for translation of biblical content. Reliable biblical content in other languages may be used for clarification and as intermediary source texts. (see [Create Authoritative Translations](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
|
||||
1. **Accurate** — Translate accurately, without changing the meaning of the original text. Translated content should faithfully communicate as precisely as possible the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience. Translators can achieve accuracy by recognizing the authority of the original language texts, and researching Biblical language tools to clarify difficulties. (see [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md) and [Create Authoritative Translations](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
|
||||
1. **Faithful** — Avoid theological or other bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. **Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son.** These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (see [Create Faithful Translations](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
|
||||
1. **Historical** — Communicate historical events and facts accurately, providing additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content. (see [Create Historical Translations](../../translate/guidelines-historical/01.md))
|
||||
1. **Equal** — Communicate the same intent as the source text, including expressions of feeling and attitudes. As much as possible, maintain the different kinds of literature in the original text, including narrative, poetry, exhortation, and prophecy, representing them with corresponding forms that communicate in a similar way in your language. (see [Create Equal Translations](../../translate/guidelines-equal/01.md))
|
||||
1. **Clear and Natural** — Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of comprehension, complying with common form and flow in the target language. (see [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md) and [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md))
|
||||
|
||||
We believe that a translation has the highest likelihood of being good quality when after applying the guidelines above, the following are completed:
|
||||
1. It is tested and approved by believers of the language community and their church leaders.
|
||||
2. Ongoing revisions and improvements are made.
|
||||
|
||||
### Identifying and Managing Translation Quality
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue