Update 'checking/chk-team-check/01.md'

(MAST Step ...)
This commit is contained in:
SusanQuigley 2021-02-15 20:44:54 +00:00
parent ebd35de4a6
commit c925b0a342
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -4,10 +4,10 @@ The translation team will check the translation during MAST steps 5-8. They shou
### Steps for translation checking:
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text and other available tools to check the draft. For more information about how to do this, see [Self-Edit](../chk-self-edit/01.md).
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer-edit, carefully comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer-edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. For more information on how to conduct a peer-edit, see [Peer-Edit](../chk-peer-edit/01.md).
3. Then the keywords of the passage are systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. For more information, see [Key Word Check](../chk-key-words/01.md).
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than the one who assisted in the keyword check. For more information, see [Verse-by-verse Check](../chk-verse-by-verse/01.md)
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text and other available tools to check the draft. For more information about how to do this, see [Self-Edit (MAST Step 5)](../chk-self-edit/01.md).
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer-edit, carefully comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer-edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. For more information on how to conduct a peer-edit, see [Peer-Edit (MAST Step 6)](../chk-peer-edit/01.md).
3. Then the keywords of the passage are systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. For more information, see [Key Word Check (MAST Step 7)](../chk-key-words/01.md).
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than the one who assisted in the keyword check. For more information, see [Verse-by-verse Check (MAST Step 8)](../chk-verse-by-verse/01.md) .
When the team has completed these steps, has incorporated the edits into the translated portion, and is collectively satisfied with the product, they then affirm the following:
* that the translation is accurate