diff --git a/checking/intro-checking/01.md b/checking/intro-checking/01.md index 6534361..b459780 100644 --- a/checking/intro-checking/01.md +++ b/checking/intro-checking/01.md @@ -27,4 +27,4 @@ Any translation that has not yet been checked to Level One is considered to have The purpose of having several Checking Levels is to make translated materials quickly available to the church, while also allowing the content to continue to be checked and corroborated in an open environment. At all times, the degree to which its accuracy has been checked will be clearly indicated. We believe this will result in a faster checking process, allow broad church participation and ownership, and produce better translations. -Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69. \ No newline at end of file +*Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.* diff --git a/intro/config.yaml b/intro/config.yaml index 6d01b77..7b61ae7 100644 --- a/intro/config.yaml +++ b/intro/config.yaml @@ -5,7 +5,6 @@ finding-answers: - ta-intro gl-strategy: recommended: - - gl-translate - finding-answers dependencies: - uw-intro diff --git a/intro/gl-strategy/01.md b/intro/gl-strategy/01.md index fa3a1c9..eac070a 100644 --- a/intro/gl-strategy/01.md +++ b/intro/gl-strategy/01.md @@ -12,9 +12,3 @@ At the country level, the gateway languages of a given country are the fewest la ### Effects This model has two basic effects: First, it empowers all languages to "pull" content to their language once the content and helps have been "pushed" into a language accessible to every language of the world (a gateway language). Second, it limits the amount of translation that needs to be done as the translation helps only have to be translated into the gateway language. All other languages can translate only the biblical content, since no language will be dependent upon them for understanding the translation helps. - -Thus, whether or not a language is a gateway language will determine what needs to be translated into that language. - -For Other Languages, we recommend they translate at least Open Bible Stories. They are welcome to translate whatever other resources they like. - -To see what must be translated for Gateway Languages, go to [Translating in the Gateways](https://git.door43.org/Door43/en-ta-gl/src/master/content/gl_translate.md). If you are translating into a gateway language, you will find the topics in the Gateway Languages Manual particularly helpful because it deals with certain issues that specifically appear for gateway languages. \ No newline at end of file diff --git a/intro/translate-why/01.md b/intro/translate-why/01.md index 9535c4b..5cbbb6a 100644 --- a/intro/translate-why/01.md +++ b/intro/translate-why/01.md @@ -9,4 +9,4 @@ Someone's "mother tongue" or "heart language" means the language they first spok Every language is important and valuable. Small languages are just as important as the national languages spoken in your country, and they can express meaning just as well. No one should be ashamed to speak their dialect. Sometimes, those in minority groups feel ashamed of their language and try not to use it around the people who are in the majority in their nation. But there is nothing inherently more important, more prestigious, or more educated about the national language than there is about local languages. Each language has nuances and shades of meaning that are unique. We should use the language we are most comfortable with and with which we best communicate with others. -Credits: Taken from "Bible Translation Theory & Practice" by Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0 \ No newline at end of file +*Credits: Taken from "Bible Translation Theory & Practice" by Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0* diff --git a/process/toc.yaml b/process/toc.yaml index 504521d..ed29d6e 100644 --- a/process/toc.yaml +++ b/process/toc.yaml @@ -31,7 +31,7 @@ sections: - title: "Introduction to Publishing" link: intro-publishing - title: "Source Text Process" - link: source-text_process + link: source-text-process - title: "6. Distributing" sections: diff --git a/translate/config.yaml b/translate/config.yaml index 1f289bb..7d393a7 100644 --- a/translate/config.yaml +++ b/translate/config.yaml @@ -885,7 +885,6 @@ writing-apocalypticwriting: dependencies: - writing-intro - writing-symlanguage - - 'en:obe:kt:prophet' writing-background: recommended: - writing-connectingwords diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index bd93635..c8995d2 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -10,8 +10,6 @@ sections: link: translate-whatis - title: "More about Translation" link: translate-more - - title: "Why We Translate the Bible" - link: translate-why - title: "How to Aim Your Bible Translation" link: translate-aim - title: "Defining a Good Translation" @@ -237,7 +235,7 @@ sections: - title: "First, Second or Third Person" link: figs-123person - title: "Exclusive 'We'" - link: figs-figs-exclusive + link: figs-exclusive - title: "Forms of 'You' - Formal or Informal" link: figs-youformal - title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd" @@ -260,7 +258,7 @@ sections: - title: "Imperatives - Other Uses" link: figs-imperative - title: "Exclamations" - link: figs-exlamations + link: figs-exclamations - title: "Quotes" sections: - title: "Quotations and Quote Margins" @@ -338,25 +336,25 @@ sections: - title: "Biblical Imagery" sections: - title: "Biblical Imagery" - link: translate-bita + link: biblicalimageryta - title: "Biblical Imagery - Common Metonymies" - link: translate-bita-part2 + link: bita-part2 - title: "Biblical Imagery - Common Patterns" - link: translate-bita-part1 + link: bita-part1 sections: - title: "Biblical Imagery - Animals" link: translate-bita-animals - title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities" - link: translate-bita-humanqualities + link: bita-hq - title: "Biblical Imagery - Farming" - link: translate-bita-farming + link: bita-farming - title: "Biblical Imagery - Human Behavior" - link: translate-bita-humanbehavior + link: bita-humanbehavior - title: "Biblical Imagery - Man-made Objects" - link: translate-bita-manmade + link: bita-manmade - title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena" - link: translate-bita-phenom + link: bita-phenom - title: "Biblical Imagery - Plants" - link: translate-bita-plants + link: bita-plants - title: "Biblical Imagery - Cultural Models" - link: translate-bita-part3 + link: bita-part3 diff --git a/translate/translate-why/01.md b/translate/translate-aim/01.md similarity index 100% rename from translate/translate-why/01.md rename to translate/translate-aim/01.md diff --git a/translate/translate-why/sub-title.md b/translate/translate-aim/sub-title.md similarity index 100% rename from translate/translate-why/sub-title.md rename to translate/translate-aim/sub-title.md diff --git a/translate/translate-why/title.md b/translate/translate-aim/title.md similarity index 100% rename from translate/translate-why/title.md rename to translate/translate-aim/title.md diff --git a/translate/translate-retell/01.md b/translate/translate-retell/01.md index 50684a0..1cbe1f6 100644 --- a/translate/translate-retell/01.md +++ b/translate/translate-retell/01.md @@ -13,4 +13,4 @@ Following is a list of ordered steps. The purpose of these steps is to help the 1. Now, read what you wrote. Assess whether you understand it or not. Fix the parts that should be improved. 1. Go on to the next section. Read it in the source language. Strictly follow steps 2 through 8. -Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59. \ No newline at end of file +*Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.* diff --git a/translate/translate-tform/01.md b/translate/translate-tform/01.md index 841c204..2a57ff6 100644 --- a/translate/translate-tform/01.md +++ b/translate/translate-tform/01.md @@ -17,4 +17,4 @@ Look at the pairs of sentences below. You can see that the meaning of each pair of sentences is the same, even though they use different words. This is the way it is in a good translation. We will use different words than the source text, but we will keep the meaning the same. We will use words that our people understand and use them in a way that is natural for our language. Communicating the same meaning as the source text in a clear and natural way is the goal of translation. -Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission. \ No newline at end of file +*Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.* diff --git a/translate/writing-apocalypticwriting/01.md b/translate/writing-apocalypticwriting/01.md index 8daaf24..5b78faa 100644 --- a/translate/writing-apocalypticwriting/01.md +++ b/translate/writing-apocalypticwriting/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Symbolic prophecy is a type of message that God gave to a prophet so that the pr The main books that have these prophecies are Isaiah, Ezekiel, Daniel, Zechariah, and Revelation. Shorter examples of symbolic prophecy are also found in other books, such as in Matthew 24, Mark 13, and Luke 21. -The Bible tells both how God gave each message and what the message was. When God gave the messages, he often did so in miraculous ways such as in dreams and visions. (See [[:en:obe:other:dream]] and [[:en:obe:other:vision]] for help translating "dream" and "vision.") When prophets saw these dreams and visions, they often saw images and symbols about God and heaven. Some of these images are a throne, golden lamp stands, a powerful man with white hair and white clothes, and eyes like fire and legs like bronze. Some of these images were seen by more than one prophet. +The Bible tells both how God gave each message and what the message was. When God gave the messages, he often did so in miraculous ways such as in dreams and visions. (See [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] for help translating "dream" and "vision.") When prophets saw these dreams and visions, they often saw images and symbols about God and heaven. Some of these images are a throne, golden lamp stands, a powerful man with white hair and white clothes, and eyes like fire and legs like bronze. Some of these images were seen by more than one prophet. The prophecies about the world also contain images and symbols. For example, in some of the prophecies strong animals represent kingdoms, horns represent kings or kingdoms, a dragon or serpent represents the devil, the sea represents the nations, and weeks represent longer periods of time. Some of these images were also seen by more than one prophet.