diff --git a/translate/writing-connectingwords/01.md b/translate/writing-connectingwords/01.md
index a9e85ef..ddbed55 100644
--- a/translate/writing-connectingwords/01.md
+++ b/translate/writing-connectingwords/01.md
@@ -42,7 +42,7 @@ If the way the relationship between thoughts is shown in the ULB would be natura
1. Use a connecting word (even if the ULB does not use one).
1. Do not use a connecting word if it would be odd to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
-1. Use a different connecting word.
+1. Use a different connecting word that shows the same relationship between the thoughts.
### Examples of Translation Strategies Applied
@@ -51,14 +51,14 @@ If the way the relationship between thoughts is shown in the ULB would be natura
* Jesus said to them, "Come after me, and I will make you become fishers of men." So immediately they left the nets and went after him.
1. Do not use a connecting word if it would be odd to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
- * **Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so, will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.** (Matthew 5:19 ULB) Some languages would prefer not to use connecting words here, because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:
+ * **Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so, will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.** (Matthew 5:19 ULB)
* Therefore whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
- * **I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me, but instead I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him fifteen days.** (Galatians 1:16-18 ULB) Some languages might not need the words "but" or "then" here.
+ * **I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me, but instead I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him fifteen days.** (Galatians 1:16-18 ULB)
* I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him fifteen days.
-1. Use a different connecting word.
- * **Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so, will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.** (Matthew 5:19 ULB) Instead of a word like "therefore," a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word "but" is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word "but" would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So "and" might be clearer for those languages.
+1. Use a different connecting word that shows the same relationship between the thoughts.
+ * **Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so, will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.** (Matthew 5:19 ULB) The word "but" is used here because of the contrast between the two groups of people. In some languages, the word "but" would imply that what comes after it is surprising. So "and" might be clearer for those languages.
* Because of that, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so, will be called least in the kingdom of heaven. And whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
- * **Since the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.** (Acts 21:34 ULB) - Instead of starting the first part of the sentence with "since," some translators might prefer to start the second part of the sentence with "so" to show the same relationship.
+ * **Since the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.** (Acts 21:34 ULB)
* The captain could not tell anything because of all the noise, so he ordered that Paul be brought into the fortress.