From ac6ec43a14fc1e94a9ad20ebd2bad2f3452d413e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Thu, 11 Oct 2018 12:36:30 +0000 Subject: [PATCH] Typo --- translate/figs-metaphor/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 50bc0aa..450286e 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -33,7 +33,7 @@ When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and au English speakers do not view these as unusual or metaphorical expressions, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech. -For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md)and the pages it will direct you to. +For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md) and the pages it will direct you to. When translating something that is a dead metaphor into another language, do not treat it as a metaphor. Instead, just use the best expression for that thing or concept in the target language.