diff --git a/translate/translate-original/01.md b/translate/translate-original/01.md index add13d7..6d94a47 100644 --- a/translate/translate-original/01.md +++ b/translate/translate-original/01.md @@ -13,7 +13,7 @@ If you are translating from a language of wider communication, it is a good idea If the translator does not understand the original language, he will have to use a language of wider communication as a source language. The meaning in the source may be correct, depending on how carefully it was translated from the original. But it is still a translation, so it is a step away from the original and is not quite the same. In some cases, the source may have actually been translated from another source, rather than from the original, putting it two steps away from the original. -Consider the example below. A translator uses a Swahili New Testament as the source for a new target language translation. However, the particular Swahili Bible version he is using was actually translated from English — not directly from the Greek (the original language of the New Testament). So it is possible that some of the meaning has changed in the chain of translation from the original to the target languages. +Consider the example below. A translator uses a Swahili New Testament as the source for a new target language translation. However, the particular Swahili Bible version he is using was actually translated from English—not directly from the Greek (the original language of the New Testament). So it is possible that some of the meaning has changed in the chain of translation from the original to the target languages. ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)