Changed TA links to TM links

This commit is contained in:
SusanQuigley 2020-08-25 16:12:28 -04:00
parent d698e8a038
commit 8ab13ba5db
5 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -11,13 +11,13 @@ There are two basic kinds of metaphors: "dead" metaphors and "live" metaphors. T
A dead metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Dead metaphors are extremely common. Examples in English are "table leg," "family tree," "leaf" meaning a page in a book, and "crane" meaning a large machine for lifting heavy loads. English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples in Biblical Hebrew are "hand" to mean "power," "face" to mean "presence," and speaking of emotions or moral qualities as if they were "clothing."
To learn how to deal with dead metaphors, see [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphordead]].
To learn how to deal with dead metaphors, see [Dead Metaphors](../figs-metaphordead.01.md).
##### Live Metaphors
These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept, or one thing for another thing. They make people think about how the one thing is like the other thing, because in most ways the two things are very different. People also easily recognize these metaphors as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors.
Live metaphors are the metaphors that need special care to translate correctly. To do so, we need to understand the parts of a metaphor and how they work together to produce meaning. See [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphorparts]].
Live metaphors are the metaphors that need special care to translate correctly. To do so, we need to understand the parts of a metaphor and how they work together to produce meaning. (See [Parts of a Metaphor](../jit/figs-metaphorparts/01.md))
The rest of this topic deals with live metaphors.

View File

@ -37,7 +37,7 @@ The underlined phase in verse 6 is a summary of the events that happen in the re
If the information given at the beginning of a new event is clear and natural to your readers, consider translating it as it is in the ULB or UDB. If not, consider one of these strategies.
1. Put the information that introduces the event in the order that your people put it.
1. If readers would expect certain information but it is not stated explicitly in the Bible, consider using an indefinite word or phrase such as "another time" or making some implicit information explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
1. If readers would expect certain information but it is not stated explicitly in the Bible, consider using an indefinite word or phrase such as "another time" or making some implicit information explicit. (See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../jit/figs-explicit/01.md))
1. If the introduction is a summary of the whole event, use your language's way of showing that it is a summary.
1. If it would be strange in the target language to give a summary of the event at the beginning, show that the event would actually happen later in the story.
@ -52,7 +52,7 @@ If the information given at the beginning of a new event is clear and natural to
* As he passed by, <u>there was a man sitting</u> at the tax collecting tent. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him ...
* As he passed by, <u>there was a tax collector</u> sitting at the tax collecting place. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him ...
1. If readers would expect certain information but it is not stated explicitly in the Bible, consider using an indefinite word or phrase such as "another time" or making some implicit information explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
1. If readers would expect certain information but it is not stated explicitly in the Bible, consider using an indefinite word or phrase such as "another time" or making some implicit information explicit. (See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../jit/figs-explicit/01.md))
* **<u>Again he began</u> to teach beside the lake.** (Mark 4:1 ULB)<br/>In chapter 3 Jesus was teaching at someone's house. Readers may need to be told that this new event happened at another time, or that Jesus actually went to the lake.<br/>
* <u>Another time</u> Jesus began to teach people again beside the lake.
* <u>Jesus went to</u> the lake and began to teach people again there.

View File

@ -28,7 +28,7 @@ The translator needs to decide which meaning to translate. He may choose the mea
> But the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander ... (2 Kings 18:17 ULB)
* **Tartan ... Rabsaris** - Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
* **Tartan ... Rabsaris** - Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See [How to Translate Names](../../jit/translate/translate-names))
>While he was speaking to me using these words, I turned my face toward the ground and was unable to speak. One who was like the sons of man touched my lips and I opened my mouth and spoke to him who stood before me ... (Daniel 10: 15-16 ULB)

View File

@ -11,12 +11,12 @@ In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure o
>Many will come <u>in my name</u> and say, 'I am he,' and they will lead many astray. (Mark 13:6 ULB)
* **in my name** - This is metonym. Possible meanings are 1) Alternate translation: "claiming my authority" or 2) Alternate translation: "claiming that God sent them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
* **in my name** - This is metonym. Possible meanings are 1) Alternate translation: "claiming my authority" or 2) Alternate translation: "claiming that God sent them." (See [Metonymy](../../jit/figs-metonymy)
The figure of speech in this note is called metonymy. The phrase "in my name" does not refer to the speaker's name (Jesus), but to his person and authority. The note explains the metonymy in this passage by giving two alternate translations. After that, there is a link to the Translation Manual page about metonymy. Click on the link to learn about metonymy and general strategies for translating metonymys.
>... "<u>You offspring of vipers</u>! Who warned you to run away from the wrath that is coming? (Luke 3:7 ULB)
* **You offspring of vipers** - This is a metaphor. Here "offspring of" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
* **You offspring of vipers** - This is a metaphor. Here "offspring of" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes (See [Metaphor](/../../jit/figs-metaphor)
The figure of speech in this note is called a metaphor. The note explains the metaphor and gives two alternate translations. After that, there is a link to the Translation Manual page about metaphors. Click on the link to learn about metaphors and general strategies for translating them.

View File

@ -25,7 +25,7 @@ Ellipsis at end: text ... (text space dot dot dot)
We only use ellipsis if the snippet does not start at the beginning of the ULB sentence or if it does not end at the end of the ULB sentence. We do not use ellipses simply to show that there are other sentences in the verse.
See bottom of [[en_ta/translate/translate-bibleorg/01.md]]
See bottom of [Structure of the Bible](../translate-bibleorg/01.md)
-------
I think my question here about ellisis and final punctuation is obsolete. SQ Oct 9, 2018