Update 'translate/guidelines-equal/01.md'
This commit is contained in:
parent
e406552b80
commit
53c55a80e4
|
@ -3,9 +3,9 @@ An **equal** translation communicates any expressive meaning from the source lan
|
||||||
|
|
||||||
#### Idioms
|
#### Idioms
|
||||||
|
|
||||||
**Definition** - An idiom is a group of words that has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Determine the meaning of idioms, proverbs, and figures of speech and translate them with expressions in your language that have the same meaning.
|
**Definition** - An idiom is a group of words that has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Whenever possible, determine the meaning of idioms, proverbs, and figures of speech and translate them with expressions in your language that have the same meaning.
|
||||||
|
|
||||||
**Description** - Usually idioms cannot be translated literally into another language. The meaning of the idiom has to be expressed in a way that is natural in the other language.
|
**Description** - Usually idioms cannot be translated literally into another language. The meaning of the idiom has to be expressed in a way that is natural in the other language. When an equal idiom or figure of speech works to express the same meaning, this is the preferred translation option. However, the primary goal is to carry the same sense and emotion over into the translation. If that is better accomplished without the use of idiom that also is acceptable.
|
||||||
|
|
||||||
Here are three translations, all with the same meaning, of Acts 18:6:
|
Here are three translations, all with the same meaning, of Acts 18:6:
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ Here are some examples:
|
||||||
|
|
||||||
Each language uses different figures of speech. Make sure you can:
|
Each language uses different figures of speech. Make sure you can:
|
||||||
|
|
||||||
* Recognize that a figure of speech is being used
|
* Recognize that a figure of speech is being used.
|
||||||
* Recognize the purpose of the figure of speech
|
* Recognize the purpose of the figure of speech.
|
||||||
* Recognize the real meaning of the figure of speech
|
* Recognize the real meaning of the figure of speech.
|
||||||
|
|
||||||
It is the **real meaning** of the whole figure of speech that should be translated into your language, not the meaning of the individual words. Once you understand the real meaning, you can choose an expression in the target language that communicates that same meaning and emotion.
|
It is the **real meaning** of the whole figure of speech that should be translated into your language, not the meaning of the individual words. Once you understand the real meaning, you can choose an expression in the target language that communicates that same meaning and emotion.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -42,7 +42,7 @@ It is the **real meaning** of the whole figure of speech that should be translat
|
||||||
|
|
||||||
**Definition** - Rhetorical questions are another way that the speaker captures the attention of the reader.
|
**Definition** - Rhetorical questions are another way that the speaker captures the attention of the reader.
|
||||||
|
|
||||||
**Description** - Rhetorical questions are a type of question that does not expect an answer or ask for information. They usually express some kind of emotion and can be intended as a rebuke, a warning, to express surprise, or something else.
|
**Description** - Rhetorical questions are a type of question that does not expect an answer or ask for information. They usually express some kind of emotion and can be intended as a rebuke, a warning, to express surprise, or irony.
|
||||||
|
|
||||||
See, for example, Matthew 3:7: "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming?"
|
See, for example, Matthew 3:7: "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming?"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue