Issue 97 Examples from the Bible - Doublets
This commit is contained in:
parent
7a317f2fd7
commit
4d6e6e0889
|
@ -10,36 +10,33 @@ In some languages people do not use doublets. Or they may use doublets, but only
|
||||||
|
|
||||||
### Examples from the Bible
|
### Examples from the Bible
|
||||||
|
|
||||||
|
The phrases "old" and "advanced in years" mean the same thing. Together they mean that David was very old.
|
||||||
|
|
||||||
>... King David was <u>old</u> and <u>advanced in years</u>.... (1 Kings 1:1 ULB)
|
>... King David was <u>old</u> and <u>advanced in years</u>.... (1 Kings 1:1 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
The underlined words mean the same thing. Together they mean that he was "very old."
|
The phrases "more righteous" and "better" mean the same thing. Together they mean that the two men were much more righteous than the one who attacked them.
|
||||||
|
|
||||||
>... he attacked two men <u>more righteous</u> and <u>better</u> than himself ... (1 Kings 2:32 ULB)
|
>... he attacked two men <u>more righteous</u> and <u>better</u> than himself ... (1 Kings 2:32 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
This means that they were "much more righteous" than he was.
|
The phrases "without blemish" and "without spot" mean the same thing. Together they mean that Jesus was like a lamb that did not have any blemish—not even one.
|
||||||
|
|
||||||
>You have decided to prepare <u>false</u> and <u>deceptive</u> words.... (Daniel 2:9 ULB)
|
|
||||||
|
|
||||||
This means that they had prepared "many false things to say."
|
|
||||||
|
|
||||||
>... who was like a lamb <u>without blemish</u> and <u>without spot</u>. (1 Peter 1:19 ULB)
|
>... who was like a lamb <u>without blemish</u> and <u>without spot</u>. (1 Peter 1:19 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
This means that he was like a lamb that did not have any blemish--not even one.
|
|
||||||
|
|
||||||
### Translation Strategies
|
### Translation Strategies
|
||||||
|
|
||||||
If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consider using one. If not, consider these strategies.
|
If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consider using one. If not, consider these strategies.
|
||||||
|
|
||||||
1. Translate only one of the words.
|
1. Translate only one of the phrases.
|
||||||
1. If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as "very" or "great" or "many."
|
1. If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as "very" or "great" or "many."
|
||||||
1. If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language's ways of doing that.
|
1. If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language's ways of doing that.
|
||||||
|
|
||||||
### Translation Strategies Applied
|
### Translation Strategies Applied
|
||||||
|
|
||||||
1. Translate only one of the words.
|
1. Translate only one of the phrase.
|
||||||
|
|
||||||
* **You have decided to prepare <u>false</u> and <u>deceptive</u> words ...** (Daniel 2:9 ULB)
|
* **... he attacked two men <u>more righteous</u> and <u>better</u> than himself ... (1 Kings 2:32 ULB)** (Daniel 2:9 ULB)
|
||||||
* You have decided to prepare <u>false</u> things to say ...
|
* ... he attacked two men who were <u>more righteous than himself ...
|
||||||
|
|
||||||
1. If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as "very" or "great" or "many."
|
1. If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as "very" or "great" or "many."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -48,6 +45,7 @@ If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consi
|
||||||
|
|
||||||
1. If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language's ways of doing that.
|
1. If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language's ways of doing that.
|
||||||
|
|
||||||
* **... a lamb <u>without blemish</u> and <u>without spot</u>...** (1 Peter 1:19 ULB) - English can emphasize this with "any" and "at all."
|
* **... a lamb <u>without blemish</u> and <u>without spot</u>...** (1 Peter 1:19 ULB)
|
||||||
* ... a lamb <u>without any blemish at all</u> ...
|
* ... a lamb <u>without any blemish at all</u> ...
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue