From 4d3e4b4f1721c3c5b925d90f3d77f64595482d25 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Fri, 12 Oct 2018 09:53:51 -0400 Subject: [PATCH] First attempt to fix wrongly deleted spurious spaces --- translate/translate-bvolume/01.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/translate/translate-bvolume/01.md b/translate/translate-bvolume/01.md index 44d80a5..20e83ae 100644 --- a/translate/translate-bvolume/01.md +++ b/translate/translate-bvolume/01.md @@ -82,13 +82,13 @@ The strategies are all applied to Haggai 2:16 below. 1. Translate literally by using the number without a unit. * When you came to a heap of twenty of grain, there were only ten; and when you came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty. - + 1. Use a generic word like "measure" or "quantity" or "amount." * When you came to a heap of twenty amounts of grain, there were only ten; and when you came to the wine vat to draw out fifty amounts, there were only twenty. - + 1. Use the name of an appropriate container, such as "basket" for grain or "jar" for wine. * When you came to a heap of twenty baskets of grain, there were only ten; and when you came to the wine vat to draw out fifty jars, there were only twenty. - + 1. Use a unit of measure that you are already using in your translation. * When you came to a heap of twenty liters of grain, there were only ten; and when you came to the wine vat to draw out fifty liters, there were only twenty.