From 3daed844cd8cac039df8f74b8c01f3982cad2c07 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: chrisjarka Date: Wed, 6 Feb 2019 16:37:41 +0000 Subject: [PATCH] reorganize manuals --- translate/toc.yaml | 190 ++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 95 insertions(+), 95 deletions(-) diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index 1c6b30b..e3dac7a 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -1,36 +1,36 @@ title: "Translation Tips and Practices" - title: "Introduction" sections: - - title: "What Does the Translation Manual Teach?" - link: translate-manual - - title: "Terms to Know" - link: translate-terms - - title: "What is Translation" - link: translate-whatis - - title: "More about Translation" - link: translate-more - - title: "How to Aim Your Bible Translation" - link: translate-aim + - title: "What Does the Translation Manual Teach?" + link: translate-manual + - title: "Terms to Know" + link: translate-terms + - title: "What is Translation" + link: translate-whatis + - title: "More about Translation" + link: translate-more + - title: "How to Aim Your Bible Translation" + link: translate-aim - title: "Defining a Good Translation" sections: - - title: "The Qualities of a Good Translation" - link: guidelines-intro - sections: - - title: "Create Clear Translations" - link: guidelines-clear - - title: "Create Natural Translations" - link: guidelines-natural - - title: "Create Accurate Translations" - link: guidelines-accurate - - title: "Create Church-Approved Translations" - link: guidelines-church-approved - - title: "Create Faithful Translations" - link: guidelines-faithful + - title: "The Qualities of a Good Translation" + link: guidelines-intro sections: - - title: "Son of God and God the Father" - link: guidelines-sonofgod - - title: "Translating Son and Father" - link: guidelines-sonofgodprinciples + - title: "Create Clear Translations" + link: guidelines-clear + - title: "Create Natural Translations" + link: guidelines-natural + - title: "Create Accurate Translations" + link: guidelines-accurate + - title: "Create Church-Approved Translations" + link: guidelines-church-approved + - title: "Create Faithful Translations" + link: guidelines-faithful + sections: + - title: "Son of God and God the Father" + link: guidelines-sonofgod + - title: "Translating Son and Father" + link: guidelines-sonofgodprinciples - title: "Create Authoritative Translations" link: guidelines-authoritative - title: "Create Historical Translations" @@ -41,53 +41,53 @@ title: "Translation Tips and Practices" link: guidelines-collaborative - title: "Create Ongoing Translations" link: guidelines-ongoing - - title: "The Translation Process" - link: translate-process - sections: + - title: "The Translation Process" + link: translate-process + sections: - title: "Discover the Meaning of the Text" link: translate-discover - title: "Re-telling the Meaning" link: translate-retell - - title: "Form and Meaning" - link: translate-fandm - sections: + - title: "Form and Meaning" + link: translate-fandm + sections: - title: "The Importance of Form" link: translate-form - title: "Levels of Meaning" link: translate-levels - - title: "Literal Translations" - link: translate-literal - sections: + - title: "Literal Translations" + link: translate-literal + sections: - title: "Word for Word Substitution" link: translate-wforw - title: "Problems with Literal Translations" link: translate-problem - - title: "Meaning-Based Translations" - link: translate-dynamic - sections: + - title: "Meaning-Based Translations" + link: translate-dynamic + sections: - title: "Translate for Meaning" link: translate-tform - title: "Before Translating" sections: - - title: "First Draft" - link: first-draft - - title: "Choosing a Translation Team" - link: choose-team - sections: - - title: "Translator Qualifications" - link: qualifications - - title: "Choosing What to Translate" - link: translation-difficulty - - title: "Choosing a Source Text" - link: translate-source-text - sections: + - title: "First Draft" + link: first-draft + - title: "Choosing a Translation Team" + link: choose-team + sections: + - title: "Translator Qualifications" + link: qualifications + - title: "Choosing What to Translate" + link: translation-difficulty + - title: "Choosing a Source Text" + link: translate-source-text + sections: - title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts" link: translate-source-licensing - title: "Source Texts and Version Numbers" link: translate-source-version - - title: "Decisions for Writing Your Language" - link: writing-decisions - sections: + - title: "Decisions for Writing Your Language" + link: writing-decisions + sections: - title: "Alphabet/Orthography" link: translate-alphabet - title: "Alphabet Development" @@ -100,47 +100,47 @@ title: "Translation Tips and Practices" link: translate-help - title: "Unlocked Bible Text" sections: - - title: "The Original and Source Languages" - link: translate-original - - title: "Original Manuscripts" - link: translate-manuscripts - - title: "Structure of the Bible" - link: translate-bibleorg - - title: "Chapter and Verse Numbers" - link: translate-chapverse - - title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals" - link: translate-formatsignals - - title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible" - link: translate-useulbudb + - title: "The Original and Source Languages" + link: translate-original + - title: "Original Manuscripts" + link: translate-manuscripts + - title: "Structure of the Bible" + link: translate-bibleorg + - title: "Chapter and Verse Numbers" + link: translate-chapverse + - title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals" + link: translate-formatsignals + - title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible" + link: translate-useulbudb - title: "Use the Translation Resources when Translating" sections: - - title: "Using the translationNotes" - link: resources-types - sections: - - title: "Connecting Statement and General Information in the Notes" - link: resources-connect - - title: "Notes with Definitions" - link: resources-def - - title: "Notes that Explain" - link: resources-eplain - - title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases" - link: resources-synequi - - title: "Notes with Alternate Translations (AT)" - link: resources-alter - - title: "Notes that have Alternate Meanings" - link: resources-alterm - - title: "Notes with Probable or Possible Meanings" - link: resources-porp - - title: "Notes with Links" - link: resources-links - - title: "Notes that Identify Figures of Speech" - link: resources-fofs - - title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes" - link: resources-iordquote - - title: "Notes for Long ULB Phrases" - link: resources-long - - title: "Using translationWords" - link: resources-words - - title: "Using translationQuestions" - link: resources-questions + - title: "Using the translationNotes" + link: resources-types + sections: + - title: "Connecting Statement and General Information in the Notes" + link: resources-connect + - title: "Notes with Definitions" + link: resources-def + - title: "Notes that Explain" + link: resources-eplain + - title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases" + link: resources-synequi + - title: "Notes with Alternate Translations (AT)" + link: resources-alter + - title: "Notes that have Alternate Meanings" + link: resources-alterm + - title: "Notes with Probable or Possible Meanings" + link: resources-porp + - title: "Notes with Links" + link: resources-links + - title: "Notes that Identify Figures of Speech" + link: resources-fofs + - title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes" + link: resources-iordquote + - title: "Notes for Long ULB Phrases" + link: resources-long + - title: "Using translationWords" + link: resources-words + - title: "Using translationQuestions" + link: resources-questions \ No newline at end of file