From 32ce4dcb95f93ca9c1a5adeda5362f9c16d18b02 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joel Lonbeck Date: Fri, 5 May 2017 11:26:19 -0700 Subject: [PATCH] added credits --- checking/intro-checking/01.md | 4 +++- intro/translate-why/01.md | 4 +++- translate/translate-retell/01.md | 4 +++- translate/translate-tform/01.md | 4 +++- 4 files changed, 12 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/checking/intro-checking/01.md b/checking/intro-checking/01.md index 6da6bca..13bd450 100644 --- a/checking/intro-checking/01.md +++ b/checking/intro-checking/01.md @@ -25,4 +25,6 @@ There are three checking levels: Any translation that has not yet been checked to Level One is considered to have not been checked and is assigned no checking status. -The purpose of having several Checking Levels is to make translated materials quickly available to the church, while also allowing the content to continue to be checked and corroborated in an open environment. At all times, the degree to which its accuracy has been checked will be clearly indicated. We believe this will result in a faster checking process, allow broad church participation and ownership, and produce better translations. \ No newline at end of file +The purpose of having several Checking Levels is to make translated materials quickly available to the church, while also allowing the content to continue to be checked and corroborated in an open environment. At all times, the degree to which its accuracy has been checked will be clearly indicated. We believe this will result in a faster checking process, allow broad church participation and ownership, and produce better translations. + +Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69. \ No newline at end of file diff --git a/intro/translate-why/01.md b/intro/translate-why/01.md index ef99e5f..9535c4b 100644 --- a/intro/translate-why/01.md +++ b/intro/translate-why/01.md @@ -7,4 +7,6 @@ Today, people in your country do not understand Hebrew, Aramaic and Greek. But t Someone's "mother tongue" or "heart language" means the language they first spoke as a child and the one which they use at home. This is the language in which they are most comfortable and which they use to express their deepest thoughts. We want everyone to be able to read God's Word in their heart language. -Every language is important and valuable. Small languages are just as important as the national languages spoken in your country, and they can express meaning just as well. No one should be ashamed to speak their dialect. Sometimes, those in minority groups feel ashamed of their language and try not to use it around the people who are in the majority in their nation. But there is nothing inherently more important, more prestigious, or more educated about the national language than there is about local languages. Each language has nuances and shades of meaning that are unique. We should use the language we are most comfortable with and with which we best communicate with others. \ No newline at end of file +Every language is important and valuable. Small languages are just as important as the national languages spoken in your country, and they can express meaning just as well. No one should be ashamed to speak their dialect. Sometimes, those in minority groups feel ashamed of their language and try not to use it around the people who are in the majority in their nation. But there is nothing inherently more important, more prestigious, or more educated about the national language than there is about local languages. Each language has nuances and shades of meaning that are unique. We should use the language we are most comfortable with and with which we best communicate with others. + +Credits: Taken from "Bible Translation Theory & Practice" by Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0 \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-retell/01.md b/translate/translate-retell/01.md index 558715f..3c89c77 100644 --- a/translate/translate-retell/01.md +++ b/translate/translate-retell/01.md @@ -11,4 +11,6 @@ Following is a list of ordered steps. The purpose of these steps is to help the 1. Once written, look at the source language to see if you have overlooked some detail. Insert any such detail in the most natural place. 1. If you do not understand something in the source text, write into the translation '[not understood]' and continue writing the rest of the passage. 1. Now, read what you wrote. Assess whether you understand it or not. Fix the parts that should be improved. - 1. Go on to the next section. Read it in the source language. Strictly follow steps 2 through 8. \ No newline at end of file + 1. Go on to the next section. Read it in the source language. Strictly follow steps 2 through 8. + +Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59. \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-tform/01.md b/translate/translate-tform/01.md index a90fdc9..1d745cf 100644 --- a/translate/translate-tform/01.md +++ b/translate/translate-tform/01.md @@ -15,4 +15,6 @@ Look at the pairs of sentences below. * Peter's house / The house that belongs to Peter -You can see that the meaning of each pair of sentences is the same, even though they use different words. This is the way it is in a good translation. We will use different words than the source text, but we will keep the meaning the same. We will use words that our people understand and use them in a way that is natural for our language. Communicating the same meaning as the source text in a clear and natural way is the goal of translation. \ No newline at end of file +You can see that the meaning of each pair of sentences is the same, even though they use different words. This is the way it is in a good translation. We will use different words than the source text, but we will keep the meaning the same. We will use words that our people understand and use them in a way that is natural for our language. Communicating the same meaning as the source text in a clear and natural way is the goal of translation. + +Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission. \ No newline at end of file