From 29e389c795750341378e8c8b4d0a44b1544228a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Wed, 14 Apr 2021 20:27:50 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' Fixed links --- translate/guidelines-faithful/01.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/translate/guidelines-faithful/01.md b/translate/guidelines-faithful/01.md index d20ed1d..17b46a7 100644 --- a/translate/guidelines-faithful/01.md +++ b/translate/guidelines-faithful/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ -A **faithful** translation of Scripture is one that accurately represents the full message of Scripture as intended for the original audience in the original context. This means the translation has nothing added, misconstrued, or deleted from the original message. (However, the message of a Bible passage includes implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../jit/figs-explicit/01.md).) +A **faithful** translation of Scripture is one that accurately represents the full message of Scripture as intended for the original audience in the original context. This means the translation has nothing added, misconstrued, or deleted from the original message. (However, the message includes implied information. You can learn more about this in [Assumed Knowledge and Implicit Information](../../jit/figs-explicit/01.md).) -The translators should consider these key issues to create a faithful translaton: +The translators should consider these key issues to create a faithful translation: * **Biases:** A faithful translation does not distort the meaning in order to favor theological, denominational, cultural, or personal biases. As a result, it does not explain things more clearly than the original writers did in an attempt to promote a teaching that true Christians differ on. For example, since the Greek word for “baptize” does not specify how people were baptized, and since Christians have different beliefs about how baptism should be practiced, the term used to translate "baptize" should be general and not specify how people were baptized. @@ -9,5 +9,5 @@ The translators should consider these key issues to create a faithful translaton * **Father and Son:** A key area that reflects the faithfulness of a translation is the correct use of the terms "Father" and "Son" when referring to God and Jesus Christ. God chose for the original writers to refer to himself and the Christ using the common language terms that normally describe the relationship between a man and his biological son. In order to remain faithful to the original, it is essential do the same. The words may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (See: [Translating Son and Father](../../jit/guidelines-sonofgodprinciples/01.md).) -When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific theological mindset. These tools will also help you to affirm key terms, and check for consistant use of the terms "Father" and "Son" for God and Jesus. +When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific theological mindset. These tools will also help you to affirm the meanings of key terms and check for consistent use of the terms "Father" and "Son" for God and Jesus.