diff --git a/translate/guidelines-historical/01.md b/translate/guidelines-historical/01.md index c03274b..2fd8ee4 100644 --- a/translate/guidelines-historical/01.md +++ b/translate/guidelines-historical/01.md @@ -1,9 +1,9 @@ -A **historical** translation communicates historical events and facts accurately. It provides implied additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content. +A **historical** translation communicates historical events and facts accurately. It makes implied information clear when needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content. To communicate well with historical accuracy, you need to remember two things: 1. The Bible is a historical document. The events of the Bible happened in the way that the Bible describes at different times in history. Therefore, when you translate the Bible, you need to communicate that these events happened, and do not change any of the details of what happened. -1. The books of the Bible were written down at specific times in history for people of a certain culture. This means that some things in the Bible that were very clear to the original hearers and readers will not be clear to those who read the Bible in different times and in different cultures. This is because both the writer and the readers were familiar with many of the practices that the writer wrote about, and so the writer did not need to explain them. We, from other times and cultures, are not familiar with these things, and so we need someone to explain them to us. This kind of information is called "implicit (or implied) information." (see [Assumed Knowledge and Implicit Information"](../figs-explicit/01.md)) +1. The books of the Bible were written down at specific times in history for people of a certain culture. This means that some things in the Bible that were very clear to the original hearers and readers will not be clear to those who read the Bible in different times and in different cultures. This is because both the writer and the readers were familiar with many of the practices that the writer wrote about, and so the writer did not need to explain them. We, from other times and cultures, are not familiar with these things, and so we need someone to explain them to us. This kind of information is called "implicit (or implied) information." (You can learn more about this in [Assumed Knowledge and Implicit Information](../../jit/figs-explicit/01.md).) As translators, we need to translate the historical details accurately, but also provide some explanation when we think that our readers will need it, so that they can understand what the translation is about.