Update 'checking/level1/01.md'
This commit is contained in:
parent
1b17570143
commit
06ccafc7b3
|
@ -10,7 +10,7 @@ Translations of Bible texts and biblical content are able to be published after
|
||||||
These are the steps that the translation team must follow in order to achieve Checking Level One:
|
These are the steps that the translation team must follow in order to achieve Checking Level One:
|
||||||
|
|
||||||
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text, and other available tools to check the draft.
|
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text, and other available tools to check the draft.
|
||||||
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer edit, carefuly comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary.
|
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer edit, carefuly comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. for more information on how to conduct a peer edit, refer to the page titled Peer Edit.
|
||||||
3. The keywords of the passage or systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. Refer to the key word check page for more instructions on this check.
|
3. The keywords of the passage or systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. Refer to the key word check page for more instructions on this check.
|
||||||
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than assisted in the keyword check.
|
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than assisted in the keyword check.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue